このたびは応募ありがとういくつか質問に答えてください。ebayとamazonで販売や商品登録の経験はありますか?他に請け負っている仕事はありますか?すぐに仕事を始められますか?仕事の際にはsaatscommersというソフトを使います、マニュアルと動画を用意していますのでそれで使って仕事ができますか?日本語を理解しタイピングできますか?(出来なくてもいいです)報酬は45登録し20ドルです、時間給ではありませんがいいですか?あなたからの返信お待ちしています!ありがとう
Thanks for your application.Can you answer for a few questions to me?Do you have any experience in working with eBay and amazon for sales and product registrations?Do you have any other jobs you're working on?Can you start working with us right away?You will be working with a software called saatscommers. We're preparing for you with the manual and the instruction videos. Can you learn using them and work with the software?Do you understand Japanese and can you also type Japanese characters? (it's not required)Your wage is $20 after you register 45 items. So it's not hourly rate. Is it ok for you?We look forward to your reply!Thank you.
あなたは私に何か発言させて挙足をとりたいだけです。先日のやりとりでよくわかりました。もしも、どんな完璧なレンズを見つけたとしても文句を言うことでしょう。そしてフィードバック盾に$75請求すると思います。一部返金には応じませんが返金の権利を放棄するということでいいんですね?
I think you want me to suggest you something and then you want to complain about whatever I suggest.I understand after we communicated the other day.Even if you have found a perfect lens, you would complain about it anyway.And you will insist for a refund of $75 by saying that you will leave a negative feedback to us if not.We won't be able to give you full refund. Our understanding is you would waive your right for refund. Am I correct?
ご連絡ありがとうございます。アカウントは今回の作業専用に作りました。もし、ご自身でアカウントをお持ちか作成していただけるのであれば、ご利用できますので、IDを教えて下さい。使い方は以下のとおりです。1. リストから依頼を選択2. "Accept"をクリック3. それぞれのパラグラフを選択4. そのパラグラフの翻訳結果を送信5. 次のパラグラフ6. すべての翻訳が終了したら送信
Thank you for your reply.I created an account in order to use for this time.If you have your account or if you can create a new one, you can use it so please let me know the ID.Here is the instruction:1. Select request from the list.2. Click "Accept.3. Select each paragraph.4. Send the translation result of the paragraph.5. Next paragraph.6. When you finish all translations, send them.
なんども言うようにその商品は説明文通りでした。気に入らないならば返品してください、私の都合を考える必要はありません。あなたは時間がないと言っているのに、毎日毎日長文を送ってくるではありませんか?発送する時間は十分にあると思います。悪いフィードバックをつけることを盾に返金を求めるのは違反です。返品に応じると言っているのに、自分の思い通りに行かないとわかれば悪いフィードバックをつける。まるで子供ではありませんか。あなたは私から$75を奪いたいだけです。
As I explained to you many times, the product is exactly as described.If you are not happy with it, please return it. It's not necessary for you to consider my convenience. Although you say you have no time, you have kept emailing us long messages every day. So we assume you should have time to ship it back to us. It's not fair to us to request for refund by saying us you would leave us a bad feedback if we don't agree with you. We are asking you to return the item first. But you are insisting to leave a bad feedback if we don't agree with you. It is a very childish behavior. I think you would only like to get $75 from me.
ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。何卒宜しくお願い致します。
Regarding the order, I accepted it without cancellation.As for the product, we will probably contact you regarding the delivery date on 12/11. However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.Thank you for your business.
a「今後の日程」①これを確認されましたら、作品作りを開始してください。(もうすでに開始されているかたもいるとおもいますが、)根気のいる作業ですが、良い作品ができますよう、がんばってください!②進行状況確認日 9月22日(日)11:00〜19:00 この日に、北川が提出前の事前確認を行います。より良いアイディアを出し合ったり、編集にお困りの方は、この日に是非お越し下さい。 可能な範囲で、日程を調整して頂ければと思います。仕上がった方はこのときに提出ください。場所 未定
a. Schedule1. After you confirm it, please start creating your work (although you may have already started). It's a hard work but please do your best to create your best work!2. Meeting for Progress Status: September 22 (Sun), 11AM-7PMMr. Kitagawa will confirm the status beforehand on this day. If you have a good idea or questions regarding editing, please attend this meeting.If you can adjust your schedule, it will be great. If your work is completed, please submit it on this date.Place: TBA
③作品受付日 9月23日(月)11:00〜最終受付15:00 受付場所 未定/Kスタジオの可能性あり 続いて13時より音入れのリハーサルもありますので、できれば立ち会って頂ければとおもいます。④発表会 19:30〜 場所 w の作品の場所b「作品作りのポイントとルール」今回、皆様に作る作品は、2014年1月18日〜26日にYセンター内で行われるyーcという展覧会の作品の一つとして出品します。「ホームタウン/黄金町」がおおきなテーマです。
3. Submission of Work: September 23 (Mon), 11AM - 3PM (Final)Place: TBA/possibly at K StudioThe rehearsal for voice will be held at 1PM. Please attend it if you can.4. Show: 7:30PM, Place: the same as the place for wb. "Points and Rules for Creating"Your work will be exhibited as one of the submission at the exhibition at the y-c in Y Center from 1/18/2014 through 1/26/2014.The largest theme is "hometown/gold town."
① 個人のテーマを決める。「ホームタウン/黄金町」を前提としつつ、その中で、個人のテーマも設けてください。このテーマは皆さんへお任せします。 テーマが決まりましたら、北川xxへメールを下さい。② 撮影 ルール・ たくさん撮ってください・ 途中削除はもったいない・ カメラは、横の構図で撮って下さい。カメラを縦にして撮っては駄目!・ 写真のサイズは1メガ〜5メガで撮影して下さい。・作業に入る前に、必ずサンプル動画 xxxを確認して下さい。
1. Determine the theme.The largest theme is "hometown/gold town" but please set your own theme within this largest theme. Your theme is all up to you. When you decide it, please email it to Mr. Kitagawa at xx.2. Photo ShootingRule- Please take pictures as many as possible.- Please don't delete them when you're shooting.- Please take pictures with your camera with landscape. Don't use it with portrait.- Please set the resolutions between 1mb to 5mb.When you start editing, please make sure to check a sample video xxx.
・ 作業に入る前に、必ず練習を行って下さい。イメージの確認です。50枚ぐらいとって、早送り1コマ0.2秒で見て確認して下さい。パソコンで作れない方は、北川xxxまで送って下されば、北川が作ってメールを返します。 テクニックポイント この作品は、皆さんの個人の名前も出て残る作品ですので、是非、完成度を意識して作品を作っていただきたいです。以下、分かりやすいテクニック。・ 同じ構図を連続させる・ モチーフを同じさせる・ 画面いっぱいに色を入れる
Before editing, please practice it. This is to check the images.Please choose approx. 50 of them, then check it every 0.2 second per image.If you cannot edit them using your computer, please send them to Mr. Kitagawa at xx so he will edit them for you.Points of TechniqueYour credit will be listed in this work so please do your best to create your best work. Here is a listing of the techniques in detail:- Continue the same frameworks- Keep the same motif- Add the color to bleed
皆さんが作業の中でみつけたテクニック等を楽しみにしております。③ 音 :撮影終了後に音を付けていきます。 作業が自力では困難な場合、9月22日(日)の進行状況確認日に対応します。 音つくりは、以下の方法があります。・ 写真を撮りながら、その作業現場で、音も録音しておくと、良い素材になります。とれない方は、撮らないでも大丈夫です。・ 手拍子、ナレーション、演奏、音楽などを、画像に合わせて作ってゆきます。
We look forward to hearing from you regarding the technique points during your editing.3. Sound: After filming, sound should be edited.If you're unable to edit it by yourself, we will help you on 9/22 (Sun) when we check your progress.Here are some methods how to create sound:- When you take pictures at the site, please record sound as well, it will a good material to use. If you cannot record it, it's no problem.- Hand crapping, narration, musical performance or music can be created for each image.
意味が分かりました。今回の注文はおそらく3kg前後になると思います。例えば3kgの荷物を送る場合、---------------若干e-packetの方が安くなります。しかしe-packは1箱につき$60までしか保険がききません。EMSは追加料金を払えば商品と同じ金額の保証を受ける事が出来ます。保険の追加料金に関しては私の方で負担します。あと到着までの期間ですがEMSは3-4日、e-pcketは10-14日です。どちらでも対応します。
I understand what you mean. I think the weight should be approximately 3kg for this order. If we ship an item weighs 3kg, e-packet is a little cheaper than EMS. However, insurance is limited to apply up to $60 if we use e-packet. But if you use EMS, you can insure your item more than $60 if you pay additional fee for insurance. I can take care of the additional fee for insurance. Also please note that it takes 3-4 days to receive it if you use EMS, while it takes 10-14 days if you use e-packet. I will be more than happy to help you with any choice you make.
メールありがとうございます。商品が届いてないこと誠に申し訳ありません。届いてない商品名はなんでしょうか?それと注文iDを教えてくれれば返金、再送などの対応も行えます。
Thank you for your email.We apologize that you haven't received the item.What is the name of the item you haven't received?Also if you can provide us the order ID number, we'll be able to give you a refund or resend the item to you.
注文の時、システムのエラーで60%オフのクーポンコードSEP60が使用できませんでした。よって、別の50%オフになるクーポンコードを使用しました。10%分の$26.91を返金して下さい。注文の時、システムのエラーでPR20が使用できませんでした。私は何度もレビューを書いています。20%分の$25.8を返金して下さい。この注文の配送状況を教えて下さい。注文から15日経過しています。早急に発送して下さい。あと何日くらいで届きますか?以下の注文の配送状況も教えて下さい。
When I was about to order, I wasn't able to apply a 60% off coupon code due to system error.So I applied a 50% off coupon code instead.Please send me a refund, $26.91 for additional 10% off.Also, when I was about to order, I wasn't able to apply another coupon, PR20.I've written reviews for your products many times.Please send me a refund, $25.8 for this 20% discount.Please let me know the delivery status.It has been already 15 days past since I placed this order.Please ship it as soon as possible.How long does it take for me to receive it?Also, please let me know the delivery status for the orders listed below.
この度はご了承頂き誠にありがとうございます。大変なご迷惑とご期待に応える事が出来なかった事を申し訳なく思っております。お詫びの気持ちです。お受け取り下さい。本当に申し訳ありませんでした。この度は「」をご購入頂きまして誠にありがとうございます。商品がお手元に到着致しましたら評価にてお知らせ下さい。何卒宜しくお願い致します。
Thank you for your understanding this time.We truly regret that we've created troubles and we're not able to meet your needs.Please accept our apologies.We're really sorry.We appreciate you've purchased [ ] this time.When you receive it, please let us with your review.Thank you.
お世話になっております。先日はギフトショーにてお話させて頂きありがとうございました。ぜひ、MAGMAを販売促進していきたいと思います。つきましては、さっそくではございますが、ネットで販売ページの作成にかかりますので日本語の画像、動画を頂けますでしょうか?また、対面での法人セールスも考えております。先日お話されていた300台ほど導入している日本の警備会社はどちらになりますでしょうか?セールスポイントの一つになればと思っております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for talking with us at the gift show the other day.We're excited to start working on the sales of MAGMA. We'd like to create a Japanese website for it. So can you please send us images and video script of the product?We're also thinking to work on corporate sales in person.What is the name of a Japanese security company where is using 300 of them that you mentioned the other day?It's good to know for us so that we can use the name as our reference when we do our sales talk to our clients..Thank you again for your business. We look forward to working with you.
こんにちは。私達の物流では、本日荷物の検品、梱包が完了しています。先日DHLから届いた荷物の中に、Tracking#: 1Z5F0R230347973587の商品は含まれていませんでした。かわりに、含まれていなかった荷物があります。TRACKING ID: LH14687064この荷物が含まれていませんでした。商品を探して頂けますか?よろしくお願いします。
Hello.We have completed inspection and packaging at our distribution center today.Please note that an item, Tracking#: 1Z5F0R230347973587 was not included in the package we've received via DHL the other day.Instead, the following item was missing:TRACKING ID: LH14687064This item was missing.Can you search for it?Thank you for your assistance.
昨日商品受け取りました。納品された商品の中で 型番A が 1点多く入っており型番 B、C、Dが各1点ずつ入っていませんでした。型番Aは26ドル型番Bは40ドル型番Cは44ドル型番Dは44ドルですので、差し引き 102ドル。振込金額2244ドルと商品代金の合計1689ドルの差額555ドル。欠品分102ドルと差額555ドルの合計657ドルを次回の商品代金のクレジットして下さい。
I received the product yesterday.I have found one additional Model No. A in the package. However, one each of Model No. B, C and D are missing.Model No. A is $26.Model No B is $40.Model No. C is $44.Model No. D is $44.So the subtracted amount is $102.The transferred amount is $2244 and the total amount for the products is $1689. Therefore, the difference is $555.The amount for missing items is $102 and the difference is $555. So the total amount is $657. Therefore, please give me a credit in the amount of $657 at my next order.
問い合わせありがとうございます。このレンズはクモリ(haze) カビ(fungus)キズ(deep scratches) なくとてもクリアーです。m9pはとても良いカメラですね。是非、ご入札して下さい。
Thank you for your inquiry.This lens is very clear with no haze, fungus or deep scratches.m9p is a very good camera, isn't?Please bid for it.
この旅は、5日間で行きました。行く方法さえ知っていれば思ったより簡単です。天候さえよければ。島には商店が一軒あるので、ちょっとしたものを買うこともできます。家具や服を買う時は、ネットショッピングを利用していると島の人は言っていました。仕事は漁業や農業、観光業があります。携帯電話は通じます。私が島に行った時は、歩き回って写真を撮るので退屈しません。見たことない風景に興奮します。これから少しずつ写真にコメントをつけるようにします。ありがとう。
I spent for five days for this trip. It's an easy trip as long as you know how to get there and if the weather is good.There is a store on the island so you can purchase some items.People reside on the island have mentioned that they use online shopping when they want to purchase furnitures or clothes. Their main industries include fishing, farming and tourism. You cell phone should work on the island.When I am on the island, I walk around and take pictures. So I never get bored. I am always excited about seeing amazing sceneries. I will add more comments to my photos from now on. Thank you.
DE平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社の商品の出品はしないことを誓います。
DEThank you for your business.We'd like deeply apologize that we listed a product which we didn't have sale approval within EEA to A. Please accept our sincere apologies. We deleted all your products.We swear hereby that we will make great efforts and additional procedures for quality control issues and we will not list your products.