[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご了承頂き誠にありがとうございます。 大変なご迷惑とご期待に応える事が出来なかった事を申し訳なく思っております。 お詫びの気持ちです。お受け取...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

gurumensaitoによる依頼 2013/09/12 00:32:48 閲覧 20655回
残り時間: 終了

この度はご了承頂き誠にありがとうございます。

大変なご迷惑とご期待に応える事が出来なかった事を申し訳なく思っております。

お詫びの気持ちです。お受け取り下さい。

本当に申し訳ありませんでした。

この度は「」をご購入頂きまして誠にありがとうございます。

商品がお手元に到着致しましたら評価にてお知らせ下さい。

何卒宜しくお願い致します。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 00:42:04に投稿されました
Thank you for your understanding this time.

We truly regret that we've created troubles and we're not able to meet your needs.

Please accept our apologies.

We're really sorry.

We appreciate you've purchased [ ] this time.

When you receive it, please let us with your review.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 00:41:00に投稿されました
Thank you very much for your understanding with this matter.

We are really sorry for causing you so much trouble or we couldn't meet your expectations.

This is our token of apology. Please accept our offer.

We apologize for everything.

Thank you for purchasing 「」 this time.

Please let us know by reviewing the item when you receive it.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 00:40:00に投稿されました
Thank you very much for your understanding.

We are sorry that we were not able to meet the expectations and caused great inconvenience.

Please accept our sincere apology.

We are really really sorry.

Thank you very much for purchasing the [] this time.

Please let us know your evaluation once you have received the product.

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。