Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。 商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 safir_k さん kawaii さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

sugimuraによる依頼 2013/12/04 01:16:21 閲覧 2765回
残り時間: 終了

ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。
商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。
何卒宜しくお願い致します。

safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 01:48:48に投稿されました
As for your order, we accepted it without canceling it.
We will probably contact you on December 11th about the possible delivery date of the product.
However, if the rose farm inform us that they can deliver earlier, we will contact you as soon as possible.

Thank you very much for your understanding in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 01:42:08に投稿されました
Regarding the order, I accepted it without cancellation.
As for the product, we will probably contact you regarding the delivery date on 12/11. However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.
Thank you for your business.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
kawaii
kawaii- 11年弱前
However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.のところですが、以下の方が良いと思います。よろしくお願いいたします。However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product sooner, we will contact you.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 01:34:50に投稿されました
I received order without canceling
Regarding to the product, perhaps i think I will contact you about the shipping date on 11th Dec, but if I get the contact from the rose farm sooner I would like to let you know.
Thank you and best regards
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。