Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DE 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

okotay16による依頼 2013/07/19 01:37:45 閲覧 3007回
残り時間: 終了

DE

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社の商品の出品は
しないことを誓います。


kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:56:59に投稿されました
DE

Thank you for your business.
We'd like deeply apologize that we listed a product which we didn't have sale approval within EEA to A.
Please accept our sincere apologies.
We deleted all your products.
We swear hereby that we will make great efforts and additional procedures for quality control issues and we will not list your products.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 04:49:18に投稿されました
Thank you very much for usually giving us your exceptional kind consideration.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused by listing the item “A” without obtaining the selling privilege in the European Economic Area.
We are truly sorry for violation.

We would like to inform you that we have already removed completely the items you pinpointed from our on-line shop within European Economic Area.
We swear that we will try our best not to repeat such an incident in future with our additional screening capabilities for not listing the items which you have selling privilege.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
2行目の「item」と「"A"」の間に「at」を挿入し、「item at "A"」に修正してください。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 02:01:57に投稿されました
I would like to end our discussion of this issue by this email to you.
Could you inform A regarding this issue?
Thank you for your cooperation.

We truly apologize that this issue may have caused you any troubles.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 05:07:57に投稿されました
By this email, we really would like to request to close this dispute over the violation of selling privilege.
And, we further would like to request your good office for notifying to “A” that the dispute raised has been put an end.
We really appreciate if you would take action on our request.

We would like to take this opportunity to say that we are really sorry for the convenience we have caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。