[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 先日はギフトショーにてお話させて頂きありがとうございました。 ぜひ、MAGMAを販売促進していきたいと思います。 つきましては...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

baggi_naによる依頼 2013/09/11 02:09:49 閲覧 715回
残り時間: 終了

お世話になっております。

先日はギフトショーにてお話させて頂きありがとうございました。
ぜひ、MAGMAを販売促進していきたいと思います。
つきましては、さっそくではございますが、ネットで販売ページの作成にかかりますので
日本語の画像、動画を頂けますでしょうか?

また、対面での法人セールスも考えております。
先日お話されていた300台ほど導入している日本の警備会社はどちらになりますでしょうか?
セールスポイントの一つになればと思っております。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 02:27:20に投稿されました
Hello.

Thank you for talking with us at the gift show the other day.
We're excited to start working on the sales of MAGMA. We'd like to create a Japanese website for it. So can you please send us images and video script of the product?

We're also thinking to work on corporate sales in person.
What is the name of a Japanese security company where is using 300 of them that you mentioned the other day?
It's good to know for us so that we can use the name as our reference when we do our sales talk to our clients..

Thank you again for your business. We look forward to working with you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 02:22:38に投稿されました
Greetings.

Thank you for letting me to talk at the gift show the other day.
I would really like to promote and sell MAGMA.
With this, since there is a need to create a sales page on the internet so could you send the Japanese pictures and videos?

In addition, we are also considering face-to-face corporate sales.
Which among the 300 Japan security companies we talked about the other day will it be?
I think that it become one of the selling points.

Thank you very much.
baggi_naさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。