小児の神経や筋肉は未発達で、成人とは異なると思うのですが、XXPの値は成人と比べ、その信頼度はどうなのでしょうか?もう一点、非常に基本的な質問になりますが、XXPのカタログで、眼輪筋測定を紹介しているモデルが子供の写真になっています。これは、なぜでしょうか?小児の場合、小指の筋肉より眼輪筋を使用するほうが信頼性がたかいのでしょうか?非常に基本的な質問で申し訳ございません。お忙しい中申し訳ありませんが、教えていただければ大変嬉しく思います。
Children's nerves and muscles are undeveloped and adults differ, but compared with an adult how is the reliability of XXP's value?Another point--and this is an extremely basic question--but, in the XXP catalog, there's a child's photograph for the model introducing the orbicularis oculi muscle. Why is this? Is it because for children it's more reliable to use the orbicularis oculi muscle than a pinky finger muscle?I'm sorry for asking such a basic question.I'm sorry for bothering you but I'd really appreciate it if you could answer these for me.
お返事有難うございます。私の希望は〇〇$ですがいかがでしょうか?配送先はフロリダです。写真と同じ商品ですか?本日商品が無事に届きました。また購入する際はメールを送りますのでよろしくお願いいたします。ありがとうございます。こんにちは。私は先日お取引したkohinokuma2012です。あなたの対応や商品はとても素晴らしかったです。今後継続して購入していきたいと思ってます。直接取引していただけますか?私は日本人ですが商品の発送先はフロリダです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.My wish is for $〇〇, but what do you think?The delivery address is in Florida.Is the item the same as the picture?Your items arrived without problem today.I'll email you again when I am buying so please remember me.Thank you very much.Hello. I am kohinokuma2012, I did a transaction with you the other day.Your support and product were both amazing.I am thinking I would like to continue buying from you.Do you allow direct transactions?I'm Japanese but my delivery address for items is in Florida.I look forward to hearing from you.
直接取引のお願い以前あなたのお店で商品を購入しました。外箱に損傷もなくとてもいい状態で商品が届きました。つい先日その商品は売れました。今後継続的に直接取引をしたいと思っています。少し安く売ってくれるとうれしいです。よろしくお願いします。
Request for direct businessI have purchased your product at your store before.The product arrived with no damage to the outside box and in good condition.Just the other day I sold that product.Now I'm thinking of continuously doing direct business with you.I would appreciate it if you could sell them to me a little cheaper.Thank you. Sincerely,
先日、6月5日~8日までの三泊四日、大人2名にてプレミアムツインルームの予約が可能かどうかを尋ねたXXです。(HP上のフォームより問い合わせを行いました)AAAというアドレスにて返信がなかったため、昨日BBBというアドレスで再度問い合わせを行いましたが、まだ返事を頂いていません。もしかしたら、こちらのミスでメールが届いていないのではと心配になり、連絡をさせて頂きました。上記のスケジュールでの予約が可能かどうか、返信をよろしくお願い致します。いい返事を期待しています。
I am XX, the other day I asked if it would be possible to reserve a premium twin room for two for a three-nights, four-day stay from June 5th until the 8th. (I inquired through the form on your homepage.) I didn't receive a reply at my address AAA so yesterday I tried again with my BBB address but, again, I didn't get an answer. I would really appreciate it if you would let me know whether or not it's possible to reserve for the above dates. I look forward to your reply.
再度、受け取りスタッフへの問い合わせや荷物の到着履歴を調査しました。しかし結果は同じで、荷物は届いていない。(4月26日のトラッキングが、目的地とはまったく違う郵便番号なっているのも気になる。)私は輸送中に、紛失されたか誤配達されたと思っている。しかし、彼らは問題解決に積極的と思えない。もはや私達だけで問題の解決は困難です。○○○に助けてもらいましょう。私は5月26日○○○に助けを求める予定です。もし、アドバイスがあれば5月26日までに連絡下さい。あなたには感謝しています。
Again I inquired with the reception staff and looked into the arrival history of the luggage.However, the results are the same. The luggage have not arrived.(The destination for the April 26th tracking has a completely different postal code.)I'm thinking it was lost or mis-delivered during transport.However, they do not seem proactive in solving the problem.It's difficult solving this problem all by myself.I'm going to get help from ○○○.I plan to seek ○○○'s help on May 26th.If you have any advice please contact me by May 25th.I really thank you.
ONE VOICE CAMPAIGNという、日本で行われる衆議院、参議院"選挙"を、ネット解禁させるというムーブメントのコンセプトビジュアルを担当。④アートディレクターはジャーナリストである必要はないが、時に命題がクライアントではなく、社会問題や国家、政治であってもいいのではないだろうか。→ロゴの形態は、比率さえ守れば縦横は自由に動かせるよう設定。→バナーセレクション。あらゆるカラーを選択できる。⑦作品のテキストの始めは、こう始まる。
In charge of the visual concepts for the moment, called the ONE VOICE CAMPAIGN, to force a repeal of the internet ban for the House of Representatives and House of Councillors "elections" held in Japan.④The art director doesn't need to be a journalist butit's possible propositions will not be clients but rather social problems and the nation and politics.→The form of the logo is to be set to allow every direction to move freely even if only a percentage is protected→Banner selection: all colors can be chosen⑦The beginning of the text production will begin like this.
③また、二回目では、一段階プロセスを逆行し、GOLDEN MAFの元素材である"羊毛"に着目。④日本の著名な政治家や、経済学者などの有識者なども参加し、大手メディアに取り上げられるなど、日本の政治界では珍しいポップで大きなムーブメントとなっていった。Fast Politics(Fast Fashionと同じFast、概念も提唱した)という概念を全体コンセプトに設定し、ロゴは前回の衆議院選挙で使用された投票用紙の比率を参照し作成している。(外側の四角は同じ比率となっている。)
③ And, the second time around, it goes back and pays attention to the single-step process of the "wool" that's the main material of Golden MAF.④ Prominent Japanese politicians and knowledgeable people such as economists have also participated and it has been picked up by the major media. It has become a rare pop and big movement in the world of the Japanese government.The concept of Fast Politics (the same Fast as Fast Fashion and also advocating ideas) is set as a whole concept. The logo was created referencing the percentage of ballots used by the House of Representatives election. (It's the same percentage as the outer square.)
アーティストとして、三越伊勢丹・三越本店(Mitsukoshi / Isetan Mitsukoshi Ltd.三越百貨店は日本最古の伝統あるデパートである。)より指名依頼を受け、2011年3月11日に日本で起きた大きな災害をテーマに、作品を制作。コンテンポラリーアートとしての作品であり、クライアントワークではない。⑤この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。未来の一つの姿でもある。展示形式は、撮影された写真と、執筆されたテキストによる構成となっている。
As an artist, a nomination request was received from Mitsukoshi / Isetan Mitsukoshi Ltd. (Mitsukoshi department stores are the oldest traditional department store in Japan) and the work was created using the disaster that occurred on March 11, 2011 in Japan as the theme. It's a contemporary piece of artwork and not a commissioned work.⑤This work is a picture he took and organized according to the text.It is also one form of the distant future.The exhibition is a configuration accorded to the pictures taken and the text that's written.
⑤-「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化・その体験と、更なる外部との遭遇を焦点とし、 "一連のディザースターの情報が全くない人物を招き、実際に福島、宮城と被災地へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼する"というプロセスを辿っている。⑥メディアの断絶、孤立化を批評的に表現しています。(※映像、画像なども見ていないー該当する人物を探すのは困難で、バックパッカーを頼りに探してもらい、カンボジアでようやく発見した)⑦
⑤- The visualization of "The Future as it's Disconnected (Cut-off from Context)" along with the experience of focusing on encounters even further outside followed a process of "inviting people who had absolutely no information on a series of disasters, traveling to Fukushima, Miyagi, and the disaster areas, and requesting a description of the scenery and an imagined tale of what they think had happened."⑥It's a critical expression of the disconnection of media and isolation.(※It was difficult looking for someone who had not seen things like images or pictures, but one was finally found in Cambodia with the help of a backpacker.)⑦
⑥「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化と、その擬似体験が焦点でした。"彼は、完全に断絶された未来から来たかのように、何も知らない。映像も何も見ていない。- 2011年に起きた、一連の出来事(日本における大きな災害)の情報が全くない人物を日本へ招き、情報を与えない状態で実際に災いを受けてしまった土地(福島、宮城)へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼した。この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。"
⑥The focus was the visualization of "The Future as it's Disconnected (Cut-off from Context)" and that pseudo-personal experience."He knew nothing, just as if he had come from a completely disconnected future. He hadn't seen even a single picture.- A person who had absolutely no information on the series of events that occurred in 2011 (the major disaster in Japan) was invited to Japan, brought to the places that had received the damage (Fukushima and Miyagi) without being told anything, and were requested to describe the scenery and a guess as to what had happened. This work is a composition of the photographs he took and the text he wrote."
あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。だから教えてください。また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?今までこんなことは一度もありませんでした。私は早く商品がほしいです。ご連絡おまちしています。
The item I bought at your store (on May 1, 2012) was stopped because the forwarding company refused to accept it.According to the forwarding company there was a problem with the item and so it was denied.In order to look into that reason they said they need the shipper's address, so please tell me it.Also didn't it come back to you if the product was returned?I've never once had something like this before.I want the item quickly.I look forward to your reply.
私が複数の商品を買うなら、ショップはキャンセルする可能性が高いです。だから、私は1つずつ注文したい。下記のアイテムのそれぞれの送料を教えていただけませんか?もし、ショップがキャンセルしたなら、すぐに教えていただけませんか?彼らがキャンセルをする時、必ずメールであなたに連絡をします。下記の動画の2分30秒~40秒を見てほしい。このパーツがありませんでした。前回、ショップはこの商品には付属していると言っていましたが、ありませんでした。だから、問い合わせていただけませんか?
If I buy multiple items it's highly likely the shop will cancel it.So I want to order one at a time.Could you tell me the shipping for each of the following items?If the shop canceled them, could you tell me right away?When they cancel you will definitely be told via email.I want you to look at 2min30sec-40sec on the following video.It didn't have those parts.Last time the shop said they were included but they weren't.So could you inquire for me?
貴方の説明ではアイテムは新品と記載されています。しかしアイテムには錆や傷が沢山有ります。消防車の梯子が歪んでいます。また殆どの車のタイヤが外れています。貴方の説明と違います。私に50$返してください。お願いします。リンゴスターのドラムスティックが1本有りません。ドラムの支柱が折れています。
You stated in your description that the item was new. However there's a lot of rust and damage on the item. The fire engine's ladder is bent. Furthermore, almost all the car tires are off. This is nothing like your description. Please return my $50. Thank you.One of the Ringo Star drumsticks is gone. The drum's brace is broken.
返事が大変遅くなり申し訳ありません。一旦はあなた方のイベントに参加すると決め、既にステイトメントも書いているのですが以下の幾つかの条件から非常に難しいプロジェクトだと判明してきて、参加が難しいのではないかとずっと悩んでいた。渡航費その他の経済的な負担現地での製作方法が見つからない。(多くの人手がいるのだけれど、制作費が無いので、その人手が今のところ見つかっていない)ポストイットという安価なものによるインスタレーションであるので、あなた方が望むsaleableなものにならない。
I apologize for my reply being so terribly late.I had decided to participate in your event and was already writing my statement but it's become clear from the following several conditions below that it's an extremely difficult project and I'm worried it's hard to participate in it.Travel costs and other economical burdensThe local manufacturing method isn't found(There are lots of workers but with no production costs those workers are no where to be found)Since the installation is through a low-price item (Post-It notes) it won't become a saleable item like you wish for it to become.
本当に申し訳無いのだが、安易に参加してもあなた方に迷惑を掛けると思われるので辞退したい。---私はあなたにロンドンでポストイットを組み合わせてパーツをたくさん用意しておいて貰うことを有料で発注しようと考えていたのだが、主催者側と条件が折り合わず、参加できないかもしれない。---ポストイットを、それ自体が持つ粘着力を利用して貼り合わせ、組み合わせて構造体を作る試み。か弱いものが、弱い力で繋がって都市のような構造体を作りあげる。来場者にも参加して貰って会期中増殖し、変容し続ける。
I'm really sorry but I would like to decline because even if I simply participate I believe it will cause you a lot of trouble.---I thought about joining with Post-It in London and ordering the parts for you for a charge, but I probably cannot participate without compromising with the sponsor's conditions.--There was a trial to join together and build the structure using the viscosity that Post-Its themselves have. It's frail but connected carefully it makes a city-like structure. Those attending will also participate, receive Post-Its, and during the session it will continue to increase and change.
1.今回は、一人のお客様で4個のキーの発行をお願いします。2カメラ用のライセンスが1個。1カメラ用のライセンスが3個です。このお客様は英語版を利用される予定です。2.既存のお客様(1台から6台へのアップグレード予定)から今使用しているパソコンで6台同時録画できるか試してみたいとの相談を受けました。体験版(trial version)の登録カメラ数は4台までの制限があります。体験版で6台まで登録できるキーとパスワードを発行することは可能でしょうか。
1. This time I would like to issue 4 keys to one customer.There's 1 license for using 2 cameras. There are 3 licenses for using 1 camera.This customer intends to use the English version.2. I discussed with an existing customer (who plans to upgrade from 1 to 6) would like to see if he can record with 6 cameras on the computer he is currently using.There is a limit of no more than 4 registered cameras for trial versions.Is it possible to issue a key and password to register up to 6 cameras in a trial version?
こんにちわ。私は日本のバイヤーです。送料2ドルで何個まで一緒に梱包できますか?在庫はありますか?
Hello. I'm a Japanese buyer.Up to how many pieces can you include together for $2 shipping? Do you have stock?
商品無事に届きよかったです。他商品も届いております。昔その漫画読んでおりました。日本でも人気あります。最近テレビアニメのDVDセットが発売してたよ。今、漫画は発売しておりませんのでユーズドでよければ探せます。。お探しの漫画は全部で$120で集めることできます。送料が60ドルかかります。船便だと40ドルくらいで送れますけど2ヶ月かかります。ペイパルにて支払して頂ければ、すぐに集め送ります。宜しくお願いします。他になにか探されている商品あればメールください。宜しくお願いします。
I'm glad that the items arrived without any problems. The other items are also on their way. I read that manga a long time ago. Even in Japan it's popular. Right now there's the DVD set of the TV anime on sale.I'm not selling manga now so if a used one is alright then I can look for you... I can get the manga you're looking for for $120 total. The shipping will cost $60. I can send by surface mail for $40 but it'll take 2 months. If you'll pay by Paypal then I'll find and send them right away. Thank you.If there are other items you're looking for please email me. Sincerely
とても眠い。だが、眠れない。仕事は、うまくいっている。それ以外に、社外取締役の仕事もうまくいっている。金銭的な余裕を持つこともできた。びっくりする金額だ。ただ、自尊心は満たされない。商売では満たされない。そこに尊敬がなければ、満たされない。商売では尊敬を得ることはできない。教育はどうだろうか。貧乏学生に、無償で教育プログラムを提供したい。例えば、高校をドロップアウトした学生。彼らは、社会にでて勉強の大切さにきづく。そして、過ぎ去った時間に後悔し、高い学費に二の足を踏む。
I'm so sleepy.But I cannot sleep.Work is going well.Outside of that, my job as a company director at another company is also going well.I managed to get a surplus of money. The amount surprised me.But my self-worth is not satisfied.It's not satisfied through business.If there is no respect there, it won't be satisfied.I can't get respect through business.I wonder about education.I want to offer a free training program to poor students.For example, students that dropped out of high school.They recognize the importance of studying when they enter society.And they regret the time that's passed by and are hesitant toward the high tuition costs.
・fct sleeve込みで203グラムに調整をお願いします。・FAは3度オープンのヘッドが欲しいです。・別件で見積もりをお願いします。・申し訳ありませんが、やはり注文をキャンセルします。・見積もりをお願いします。・送料込(フロリダ)の値段を教えてください・ご連絡が遅くなりました。申し訳ございません。・了解しました。その値段でお願いします。・何個以上購入すれば、1000ドルにディスカウント可能ですか?
・Please adjust it so that it will be 203g with the FCT sleeve.・I want a FA with a 3-degree open head.・I'd like an estimate for a separate matter.・I'm sorry but I will have to cancel my order.・Please give me an estimate.・Please tell me the price with shipping (to Florida) included.・I'm sorry for replying so late.・I understand. Please give me it at that price.・Can I get discount down to $1000 if I buy however many more?