あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。
転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。
その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。
だから教えてください。
また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?
今までこんなことは一度もありませんでした。
私は早く商品がほしいです。
ご連絡おまちしています。
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 01:14:23に投稿されました
The forwarding company is refusing to receive the item I purchased (May 1st ’12), and the item is now stuck. According to the forwarding company, there was a problem with the item, and they decided to refuse receiving it. They told me that they need the sender’s address to confirm the reason so, please let me know.
Have you received the returned item yet?
This has never happened before.
I want the item right away.
Have you received the returned item yet?
This has never happened before.
I want the item right away.
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 01:15:24に投稿されました
I had bought an item from your shop (on 1 May 2012), but the forwarding company did not accept the delivery.
The forwarding company informed me that there was a problem with the product and they did not accept the delivery.
To look into this matter, I was told I needed the address of the sender. Please let me have the information.
Was the item returned to that address?
I have never had this happen to me before. I would like to get the item as soon as possible.
I'm looking forward to your reply.
The forwarding company informed me that there was a problem with the product and they did not accept the delivery.
To look into this matter, I was told I needed the address of the sender. Please let me have the information.
Was the item returned to that address?
I have never had this happen to me before. I would like to get the item as soon as possible.
I'm looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 00:57:32に投稿されました
The item I bought at your store (on May 1, 2012) was stopped because the forwarding company refused to accept it.
According to the forwarding company there was a problem with the item and so it was denied.
In order to look into that reason they said they need the shipper's address, so please tell me it.
Also didn't it come back to you if the product was returned?
I've never once had something like this before.
I want the item quickly.
I look forward to your reply.
According to the forwarding company there was a problem with the item and so it was denied.
In order to look into that reason they said they need the shipper's address, so please tell me it.
Also didn't it come back to you if the product was returned?
I've never once had something like this before.
I want the item quickly.
I look forward to your reply.
最終行です。追加願います。 Please reply at your earliest convenience.