[日本語から英語への翻訳依頼] 再度、受け取りスタッフへの問い合わせや荷物の到着履歴を調査しました。 しかし結果は同じで、荷物は届いていない。 (4月26日のトラッキングが、目的地とはま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

lalandeによる依頼 2012/05/22 03:48:31 閲覧 890回
残り時間: 終了

再度、受け取りスタッフへの問い合わせや荷物の到着履歴を調査しました。
しかし結果は同じで、荷物は届いていない。
(4月26日のトラッキングが、目的地とはまったく違う郵便番号なっているのも気になる。)

私は輸送中に、紛失されたか誤配達されたと思っている。
しかし、彼らは問題解決に積極的と思えない。

もはや私達だけで問題の解決は困難です。
○○○に助けてもらいましょう。

私は5月26日○○○に助けを求める予定です。
もし、アドバイスがあれば5月26日までに連絡下さい。

あなたには感謝しています。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 07:24:30に投稿されました
Again, I checked the inqury to the receiving staff and the record of the goods' arrival.
However, same result again and the goods have not arrived.
(I wonder why the tracking of Apr 26 says totally different postal code from the destination.)

I think it could be lost or misdelivered during its transportation.
However, they are noncooperative attitude for this problem solving.

It is difficult to solve this problem only by us.
We should ask oo to help.

I will ask oo to help on May 26.
If you have an advise, please let me know by May 26.

I appreciate for your cooperation.
lalandeさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 05:45:20に投稿されました
Again I inquired with the reception staff and looked into the arrival history of the luggage.
However, the results are the same. The luggage have not arrived.
(The destination for the April 26th tracking has a completely different postal code.)

I'm thinking it was lost or mis-delivered during transport.
However, they do not seem proactive in solving the problem.

It's difficult solving this problem all by myself.
I'm going to get help from ○○○.

I plan to seek ○○○'s help on May 26th.
If you have any advice please contact me by May 25th.

I really thank you.
lalandeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。