[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、6月5日~8日までの三泊四日、大人2名にてプレミアムツインルームの予約が可能かどうかを尋ねたXXです。(HP上のフォームより問い合わせを行いました)...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/22 07:21:44 閲覧 1099回
残り時間: 終了

先日、6月5日~8日までの三泊四日、大人2名にてプレミアムツインルームの予約が可能かどうかを尋ねたXXです。(HP上のフォームより問い合わせを行いました)AAAというアドレスにて返信がなかったため、昨日BBBというアドレスで再度問い合わせを行いましたが、まだ返事を頂いていません。もしかしたら、こちらのミスでメールが届いていないのではと心配になり、連絡をさせて頂きました。上記のスケジュールでの予約が可能かどうか、返信をよろしくお願い致します。いい返事を期待しています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 07:30:41に投稿されました
I am XX who asked you on the other day of a possibility of making a room reservation for 2 adults in your premium twin room from the 5th to the 8th June (I sent you an inquiry using a form on your homepage). I made the said inquiry using my Email address, AAA. However, I did not receive a reply, so sent you another inquiry using another Email address, BBB. However, I have not received a reply from you until today. I was worried if the Emails I sent did not get to you due to my error, so I have decided to contact you again. Kindly reply to me if the reservation is possible or not based on the above schedule. I am looking forward to your favorable reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 07:27:54に投稿されました
I am XX who asked you if I could reseve the premium twin room by 2 adult Jun5-8. (I contacted you by the form in your HP) There is no reply to my address AAA so I sent inqury by my another address BBB yesterday again but I have not received any reply. I wonder, by any chance, my message has not reach to you so I contact you. Please let me know if it is available to reserve during the period. I hope your positive reply.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 07:32:46に投稿されました
I am XX, the other day I asked if it would be possible to reserve a premium twin room for two for a three-nights, four-day stay from June 5th until the 8th. (I inquired through the form on your homepage.) I didn't receive a reply at my address AAA so yesterday I tried again with my BBB address but, again, I didn't get an answer. I would really appreciate it if you would let me know whether or not it's possible to reserve for the above dates. I look forward to your reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。