このサイトを見ている読者もそちらの医院に行きAcell+prp注射のみでかなり発毛効果があるようでその経過写真をアップしていますhttp://yuki232.blog41.fc2.com/ 毛根をダイレクトにくり抜く手法の医院は日本にもあります(http://www.osaka-itcl.com/flow/) そこの医院で私がカウンセリングに行った時は前頭部で生え際から1㎝前後植毛で500~1.5㎝前後植毛で800グラフトくらい必要だと言われました(頭頂部は無し)
The readers of this site also went to that clinic and appeared to have considerable new growth from just Acell + prp. Their progress photos are uploaded: http://yuki232.blog41.fc2.com/There is also a clinic in Japan that removes hair roots directly ( http://www.osaka-itcl.com/flow/ )When I went to counseling at the clinic there they told me I would need about 500 grafts for 1cm front and back transplant from my forehead's hairline to about 800 grafts for 1.5cm front and back (without the top of the head).
だから本当に1500グラフト必要なのか不安になります。1500グラフトを植えた場合生え際がかなり狭くなり、あきらかに植毛したとは思われたくは無いのです。理想は自然な感じで前頭部が増えれば良いなと思っています、だから1500グラフトは毛量が増えすぎじゃないか不安です。くり抜いた後頭部のドナー部分も白い点々にならないか不安です。 私の頭頂部は少し薄いだけで植えるのも少しで(100~200グラフト?)あとAcell+prp注射が効果あるならば
So I'm a little unsure that I really need 1500 grafts.With 1500 grafts my hairline would be considerably smaller and I don't want it to be thought that I got a hair transplant. Ideally I am hoping for the front to be like it grew back naturally, so I'm worried that 1500 grafts is too much. I'm also worried about the white donor spots on the back of my head where the hairs would be taken.The top of my head is just a little thin so (and this is a layperson's opinion but) if the Acell + prp is effective after (100~200 grafts?)
注射していただければ大丈夫の様な気がします(素人判断ですが・・)だから私が一番に期待しているのは日本には無い処置、細胞外マトリックス、Acell+prp注射での効果です、ドナー部分の毛根の復活と現在薄い毛髪と毛根の強化です。 7月の日程は都合がつきそうにありません、8月で金曜日が空いている日程はございませんか? 明解な回答とアドバイスと処置をして頂きたいです。 宜しくお願い致します。
then I feel like getting the injection would be okay.Therefore, what I'm expecting the most is treatments not in Japan, an extra-cellular matrix, the Acell + prp injection, and hair root restoration for the donor portion as well as strengthening my currently thin hair and hair roots.It doesn't appear that July would work. Do you have any openings on a Friday in August?I hope for a clear answer, advice, and treatment from you.Thank you very much.
先日、商品が手元に届きましたが時計の大理石が完全に割れてしまっており、おそらく梱包の強度に原因があると思います。出品文では非常に綺麗な状態であると記述されており評価も高かったので、あなたから購入したのですが残念です。アンティークとは言え、出品文の記載と著しく異なり完全に壊れてしまっていますので、全額の返金を要求いたします。大変恐縮ですが何卒宜しくお願いします。
I received the items the other day but the watch's marble is completely cracked and I'm afraid it's because of the way it was packaged.In the description it said that it was in extremely pristine condition and highly-valued, but I'm disappointed even though I bought from you.It may be an antique, but since it's completely different than the description and totally broken I am requesting a full refund.I'm sorry, but I hope you understand where I'm coming from.
あなたの言いたいことは大体分かりました。ただし、私はあなたのオークション内に日本までの送料が46.95ドルと記載があったので入札をしました。私は送料が78.60ドルだったら入札をしていなかったでしょう。ですので、送料の割引を強く求めます。いくら割引できますか?金額を提示して頂けたら追加でPayPalに送金します。よろしくお願いします。
I got the gist of what you wanted to say.However, it said within your auction that shipping to Japan is $46.95 so I made a bid. I wouldn't have bid if the postage was $78.60.So I'm strongly requesting discounted postage. How much of a discount can you give me?I'll send it to PayPal as an extra when you present the amount. Thank you.
こんにちは、編集部です。このたびはブロガー登録、キャンペーンへの応募ありがとうございます。サンプルを送りますのでぜひ使ってみてください。日本で一番人気の商品です。使った感想を記事としておくってもらえれば私たちのサイトでも掲載します。もちろんあなたのブログやfacebookにも掲載してくださいね。今後も使ってみたい日本のコスメがあればリクエストしてください。楽しみにしています。
Hello, I'm from the editorial department.Thank you for your blogger registration and subscription to our campaign.I'm sending a sample so please be sure to try it out.It's the most popular product in Japan. If you'd send your thoughts on using it as an article we will even publish it on our website. Of course please also publish it to your blog and Facebook!Please make a request if there are any future Japanese cosmetics you'd like to try.We look forward to hearing from you.
先ほど○○を注文した日本の△△です。Billing Addressに記載しましたEmailが間違っていましたので訂正させてください。ただしくは××@gmail.comになります。宜しくお願い致します。
I'm △△, I'm from Japan and just ordered ○○.I would like to correct an error I made with my email for the billing address.It should be ××@gmail.comThank you very much.
呉越同舟と言う四字熟語がある。仲の悪い者同士や敵味方が、同じ境遇にいる事から協力したり助け合ったりする事だ。由来は中国春秋時代の呉と越の宿敵同士国がモデルになっている。孫子の兵法でもよく引用されている。要は状況次第でいつでも変わると言う教訓でもある。実は日本人には到底馴染まない。
There is a saying: "bitter enemies placed in the same boat." It's where people who are on bad terms or are enemies have to cooperate and help each other out. The origin is modeled from the longtime enemy countries known as Wu and Yue during China's Spring and Autumn Period. It is frequently referenced in Sun Tzu's The Art of War. It's also a teaching that, in short, states to always change depending on the situation. To be honest, it is not something that can ever work with Japanese.
こんにちは。日本の空港で足止めとなっていましたが、無事に商品届きました。ありがとうございます。アウトドア用品でお勧めの商品ありましたら連絡下さい。またあなたから購入したいと思います。宜しくお願いします。
Hello.They were being confined at Japan's airport but the items have safely arrived.Thank you.Please contact me if you have any recommendations for outdoor supplies.I hope to buy from you again.It's nice doing being with you.
日本に進出しようとする企業のサポートもします。日本の投資家や企業などを紹介することができます。資金調達支援としては、投資家の紹介や事業計画の作成アドバイスなども行っています。これらを無料で提供しています。我々の親会社は監査法人です。支援している企業が大きくなり、上場の準備が必要となれば親会社が監査します。監査報酬はストックビジネスの為、将来の収益を獲得できるのであれば、現状のコストを回収出来ます。また日本の大手企業はベンチャー企業に非常に興味をもっています。
We support businesses trying to enter into Japan. We can introduce to you Japanese investors and businesses. For fundraising support, we carry out introductions to investors and advice on creating business plans. These things are offered for free.Our parent company is an auditor. Businesses that we support grow and when it's time to prepare to list stocks our parent company will do an audit. The audit fee is for stock business; you can recover your existing costs if you can earn future profits. Also, major Japanese corporations are extremely interested in venture businesses.
販路拡大支援としては、我々は大手企業との人脈も多くもっているので、ベンチャー企業を大手企業に紹介し、アライアンスを組んでもらうことで、ベンチャー企業の売上拡大に貢献します。更に、資金のないベンチャー企業は広告を出せないので、我々がメディアに彼らを紹介し無料で記事にしてもらうことで、企業や製品のPRをする場を提供します。海外進出支援は、日本から海外へ行こうとする企業に対しては、Deloitteのメンバーファームを使って海外の人脈を紹介したりします。
For market expansion support, we have many personal connections with major corporations so we introduce venture businesses to them and, with an alliance, contribute to increased sales for venture businesses. Furthermore, venture businesses without capital can't put out advertisements so we introduce them to the media where free articles are written on them and offer to do business and product PR for them.For overseas advancement support, we take businesses trying to go abroad from Japan and introduce them to our overseas connections using Deloitte's member firm.
我々は、ベンチャー企業を元気にするとともに、大手企業にイノベーションを起こそうととしています。多くのベンチャー企業が受注をほしがっていて、大手の企業は閉塞感の中で苦しんでいます。それらを我々は解決したいのです。我々の仕事は500社~600社程度のベンチャー企業及びそれらの企業の社長を支援することです。支援内容としては販路拡大支援、海外進出支援、資金調達支援などです。
We are energizing venture businesses as well as starting innovations at major corporations. Many venture businesses want to accept orders and major corporations are suffering in a bind. These things are what we want to solve.Our job is to support 500-600 venture businesses and their presidents.Part of our support includes market expansion, overseas advancement, and fundraising.
返信ありがとうございます。とりあえず、一か月程度なら待ちますので商品入荷しましたらご連絡及び発送宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Then I'll wait a month. When the items come in please contact me and send them out.
11日から貴ホテルにトリプルで3連泊する予定のAAAです。ホテル宿泊にあたり、3つのお願いと1つの質問があります。1、必ずバスタブ付きのお風呂にして下さい。2、以前、貴ホテルに宿泊した人より、wifiが入りにくい部屋があると聞きました。wifiを使って仕事をしたいので、必ずwifiのつながる部屋にして下さい。3、カードキーを1枚ではなく、宿泊者2名分用意して貰うことは出来ますか?勝手なお願いで申し訳ありませんが、よい返信をお待ちしています。貴ホテルへの宿泊を楽しみにしています
I am AAA, I plan on staying for three nights from the 11th in a triple at your hotel. I have three requests and one question about staying at your hotel.1. Please make sure the room comes with a bath tub.2. I heard from people who stayed at your hotel in the past that there are rooms where it's hard to get Wifi. I want to work using Wifi for this so please make sure the room can connect to the Wifi.3. Rather than 1 card key, could you prepare card keys for two guests to use?I'm sorry for these requests, but I hope to hear back some good news. I am looking forward to my stay at your hotel.
「DEAD LINE」は、3種類の武器を使用できます。パワーカプセルを拾うと各武器とも最大で4段階までパワーアップ出来ます。状況に合わせて武器を使い分けましょう。パワーアップするごとに前方と後方に攻撃できるようになります。最大パワーは3種類の武器の中で最も攻撃力があります。パワーアップするごとに広範囲に攻撃出来る武器です。当たり判定が広いので扱いやすが破壊力は小さいです。前方に貫通力のあるレーザー攻撃が出来ます。貫通力があるので一度にたくさんの敵を倒すことが出来ます。
"Dead Line" can use three types of weapons. Gathering power capsules lets you upgrade each weapon to the highest level, level 4.Use weapons appropriate to the situation.You can strike both forwards and backwards whenever you upgrade.The most powerful of the 3 weapon types with the most offense ability.A weapon that allows you to attack at a wide range whenever you upgrade.Since the striking range is large it's easy to handle but not as destructive.A laser attack that has forward shooting power.Thanks to its shooting power it can kill a lot of enemies all at once.
○○○○は日本において旅行業免許をもたず、海外ツアーを開催している。米国にはビザなしで観光客として訪問しているが、実際はカリフォルニア州の××××において、日本からの顧客数十人を集め、宗教的なセミナーを開いているまた、現地に個人所有の店舗を持ち、商品の販売をしている年に数回、米国各地を訪問し、同様のビジネスを展開している米国の入国管理局及び空港の入国管理者は○○○○の入国に関しては、拒否されることを強くお勧めしますなお、同様の文書を日本国政府にも送付済みです
○○○○ is hosting tours abroad without having a travel agency license in Japan.They visit America as tourists without a visa, but actually gather dozens of customers from Japan at ×××× in California and open religious seminars.And in this location they have individually-owned stores and are selling goods.They visit every part of the country several times a year and are developing similar businesses.The American Immigration Bureau as well as the airport immigration controller strongly suggest that ○○○○'s entry into the country is refused.Furthermore, I have forwarded identical documents to the Japanese government.
連絡ありがとうございます。このアイテムを現在すぐに発送できる数量は幾つでしょうか?またバックオーダー分は、いつ頃入荷予定でしょうか?ご返信宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.How many of this item could you right now ship out immediately?And for the parts on back order, around when will they get in?Thank you in advance.
「天然素材のクリップくん」"ぼくはダイジなモノをはさむチカラをもっている"母は仕事が忙しくてなかなか息子に会えません。母と子は冷蔵庫のクリップにメモをはさんでお互いへの気持ちを伝え合います。その小さなメモにはお互いを思いやる気持ちがあふれています。クリップくんは自分がはさんでいるものが何かはわかりませんが、なにかダイジなモノをはさんでいるという自信と責任感であふれています。ところがある時からクリップくんにはメモがはさまれなくなりました…。。。
"Clippy, made from natural materials""I have the power to hold important things."Mom's busy with work and can't see her son much.Mom and son express their feelings to each other through the notes the clip on the fridge holds.That tiny note is full of mutual thoughtfulness.Clippy doesn't know what he's holding but is full of confidence and a sense of responsibility that it's something important.But then one day, the notes were no longer held by Clippy...
。。。天然素材のクリップくんの素直で優しい気持ちと、母と子のメモのやりとりが交錯して、ハラハラドキドキ、そして、じんわりと心があったかくなります。ほっこり&ハッピーがコンセプトのイラストレーター/アーティスト ヒトミン(Hitomin)が描く、なぜか癒される魔法の絵本をお楽しみください。
...The honest and kind feelings of Clippy made from natural materials mixed with the back-and-forth notes of mother and child will put you on the edge of your seat and warm your heart.Please enjoy this picture book drawn by illustrator/artist Hitomin, whose warm & happy concepts have the magic to somehow heal.
宮本さんへとてもお洒落なショップですね。本当にありそうな感じで購入画面を探しましたよ。アクセサリのつけ方を教えていただきたいですね。メンズにお勧めのアクセサリはありますか?是非お聞きしたいです。ありがとうkouta
Dear Mr. Miyamoto,What a fashionable store you have!I looked around for the buy screen, feeling like it must exist!I would love for you to tell me how to add accessories.What accessories would you suggest for men?I would absolutely love to know.Thank you,Kouta