[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど○○を注文した日本の△△です。 Billing Addressに記載しましたEmailが間違っていましたので訂正させてください。 ただしくは××...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kemurigashiによる依頼 2012/06/12 10:14:02 閲覧 4706回
残り時間: 終了

先ほど○○を注文した日本の△△です。

Billing Addressに記載しましたEmailが間違っていましたので訂正させてください。

ただしくは××@gmail.comになります。

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 10:24:51に投稿されました
I am △△ who is Japanese ordered oo just now.

As the Email address filling in Billing Address was incorrect so please let me correct.

xx@gamil.com is the correct one.

Thank you.
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
ありがとうございます!助かりました。
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 10:28:11に投稿されました
I'm △△, I'm from Japan and just ordered ○○.

I would like to correct an error I made with my email for the billing address.

It should be ××@gmail.com

Thank you very much.
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
翻訳してくださいありがとうございました!助かります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。