1.確認です。あなたは私の質問に、この商品が●であると答えました。それに商品写真には、●が写っています。ebayの規約では、商品とは異なるタイトルと写真を記載してはいけません。あなたは間違いなく私へ●を送りますね?もし、届いた商品が●じゃなかったら、私はpaypalへケースを開きます。大丈夫ですか?2.もし、私へ●を送ることができないのなら、それはあなたのミスです。私がpaypalへ報告する前に、この取引をキャンセルしなさい。そうすれば商品写真やタイトルのミスを許します。
1. This is a confirmation.You answered my question saying that this item is ●.And ● is pictured in the item's photo.According to eBay's rules, you are not allowed to use a title or picture different than the actual item.I am sure you didn't make a mistake and you're sending me ●, right?If the item that arrives is not ● then I will open a case with PayPal.Understood?2. If you cannot send me ● then that is your own mistake.Cancel this transaction before I report you to PayPal.If you do then I will forgive you for the mistake you made with the item picture and title.
QuickEver Clipは、iPhoneのクリップボードの中身を、ワンタッチでEvernoteに送ることが出来るアプリです。Evernote連携が無いアプリからでも、送りたい部分を選択しコピーして、QuickEver Clipを立ち上げるだけで、簡単に、即座にEvernoteに送ることが出来ます。何時でも、簡単に、Evernoteへ送信できるようになりますので、あなたのEvernote活用方法が、より広がるでしょう!
QuickEver Clip is an app that allows you to send what's on your iPhone clipboard to Evernote with just one touch.Select and copy the parts you want to send from even the apps that aren't connected to Evernote and just by starting up QuickEver Clip you can quickly and easily send them to Evernote.The ways you can use Evernote will spread like never before because you can easily send things to Evernote at any time!
★特徴・他のアプリでコピーした内容を、簡単操作でEvernoteへ 1.他のアプリで、Evernoteへ送信したい内容を選択して、コピー。 2.QuickEver Clipを起動。自動的に、コピーした内容が読み込まれ、表示されます。 3.送信ボタンをタップして、Evernoteへ。 設定によっては、通知センターから起動するだけで、送信も可能です。
★Special Features・Send details you copy from other apps to Evernote without any hassle1. Select and copy the details on another app that you want to send to Evernote2. Start QuickEver Clip. It will automatically read and display what you've copied.Tap the Send button to send it to Evernote.Depending on your settings, it is also possible to send by just launching it from the notification center
・通知センターから即座に起動 いちいち、アプリを終了する必要はありません。 時間制限も無く、いつでも思い付いた時に、即座に実行できます。・ノートブックやタグの指定はもちろん可能 いつも使う初期値を設定しておく事も可能です。・文字列、画像、HTML(ウェブサイト)、URLに対応 写真アプリから複数の画像を一気にコピーしてもOK 1つのURLだけの文字列の場合は、自動的にURLと判断して、Webクリップを行います。
・Launch immediately from the notification centerIt is not necessary to close the app separately.You can execute it immediately anytime it comes to your mind, there is also no time limit・Naturally it's possible to assign notebooks and tagsIt's also possible to set up a default that it will always use・Supports character strings, images, (website) HTML, and URLsIt's also OK to copy several images from an image app all at onceCharacter strings of just one URL will automatically be judged as a URL and it will do a web clip.
私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。私はRio+20でのムヒカ大統領のスピーチに感動し、大統領宛のお手紙を書きました。また、文中にあるキーホルダーを大統領にプレゼントしたいので同封してます。是非、ムヒカ大統領へお渡しくださいませ。ムヒカ大統領へ私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。今、日本のベンチャー経営者たちはRio+20での大統領のスピーチが最も素晴らしかった感じています。
I am Tatsuya Sakaguchi. I'm the CEO of From Far East Inc. I was touched by President Mujica's speech at the Rio+20 and I have written a letter addressed for him. I have also included a key chain intended as a present to the President within my letter. Please pass it along to him.Dear President Mujica,I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of From Far East Inc.We Japanese venture managers feel that your speech at the Rio+20 was the most wonderful speech.
我々はいつも、Sustainable Developmentをつくるためにはどのような事業構造であるべきかを考えています。だから1994年のサミットでのセヴァンスズキさんのスピーチも我々の教材です。そして今回の大統領のスピーチも感銘を受けました。日本の京都には1450年に創られた龍安寺http://www.ryoanji.jp/があります。そこはSEKITEIで有名なお寺です。そこにあるStone water-basinに吾唯足知と書かれています。
We are always thinking about how business construction ought to be so that we can create sustainable development. As such, Ms. Severn Suzuki's speech at the 1995 summit is also a teaching asset for us. And now your speech has left a deep impression on us as well. There is a temple build in 1450 in Kyoto, Japan called Ryoanji ( http://www.ryoanji.jp ). This temple is famous for "sekitei" (rock gardens) and on the stone water basin is written "ware tada taru o shiru" (rich is he who is content with what he is).
意味は「満足を知った者は幸せで、満足を知らないものは裕福であっても幸せでない」です。まさに大統領がスピーチ言われたことと同じです。私はいつもこのStone water-basinがモチーフになったキーホルダーを車のキーに付けています。是非、このキーホルダーを大統領に届けたくこの手紙を書きました。大統領のスピーチがセヴァンさんのスピーチのように将来に渡り世界中に伝播し語り継がれますように。また大統領が言われる問題が解決され、素晴らしい世の中になりますように。
It means "Happiness is a person who knows satisfaction, there is no happiness for one who has wealth but no satisfaction." It's so like what you said in your own speech. I have a key chain with this stone water basin that has become a motif for me attached to my car keys. I wrote this letter from my desire to send this key chain to you. I pray that your speech travels throughout the world like Ms. Severn's speech, passed down from generation to generation, and for the problems you spoke of to be solved and we become a magnificent society.
更新料担当者殿:更新料の請求書を2通受け取りました。案件123の5年目の更新料と、案件456の3年目の更新料の請求書です。しかし、この2件は既に更新がされている筈です。御社への支払い(送金)も3月に終わっています。1月に御社から送付いただきました請求書と、3月に送付されてきました領収書を添付しますので、ご確認ください。ご確認の上、状況を折り返しご連絡ください。御社からなんらかのご回答をもらわない限り、こちらでは何の対応もいたしませんので、ご了承ください。よろしくお願い致します
To Whom it May Concern with regards to renewal fees:I received two renewal fee invoices. They are the invoices for a fifth year renewal fee for case 123 and a third year renewal fee for case 456. However, these two fees should have already been paid. I finished paying (by money transfer) in March. I have attached the invoice I received from your company in January and the formal receipt sent in March so please take a look at them. Please contact me after you have verified them. Please be aware that I will not contact you in anyway if I do not receive some sort of reply from you. Thank you very much.
現在、日本の大手スポーツ問屋の子会社とPLOについての拡販を進めています。また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から展開が始まる予定です。今まで東京周辺のみでしたが、1年かけて日本全国に展開が広がりそうです。少しづつではありますが、着実に進んでいます。ぜひ日本へのご協力をお願いいたします。商品の詳細について、新しいアイディアについて、ビジネスの方法について、その他たくさんお伝えしたいことがあります。
Right now I am advancing sales about PLO with a subsidiary of a major Japanese sports wholesale dealer.And the other day I had discussions with buyers of a major apparel selection shop, and so this fall we plan to start an expansion.Until now it's only in the Tokyo vicinity but in a year it's likely to expand to the whole country.It will be a gradual but steady progress.We ask of your cooperation and support here in Japan.There are many things I would like to share with you: our products, new ideas, business method and so much more.
*は高さ、風向き、風力を計算しありえない高さからカラアゲにレモンをかけるゲームです。レモンはかけないという方も割り切って遊んでみてね。1mから始まり、最高1,000mの高さに達します。有名な建物等の高さを超えての成功で実績解除。建造物はお楽しみに。3回失敗すれば終了カラアゲの位置は固定風力は-5〜5の範囲画面をタッチし、左右にフリックで手の位置を決定。位置は高さ、風向き、風力を計算して決めてね。指を画面から離すとレモンを搾ります。カラアゲに命中すれば成功。更に高い位置へ!
* is a game that calculates height, wind direction, and wind power to season fried chicken with lemons from impossible heights.And also try playing to find ways you cannot season with lemons.Reach the max height of 1000m, starting from 1m.Unlock achievements by reading heights above famous buildings.They're there for your enjoyment.3 fails and it's game over.The placement of the fried chicken is fixed.The wind power ranges from -5 to 5.Touch the screen and decide the hand placement by flicking left or right.Where you place it decides the height, wind direction, and wind speed.The lemon gets squeezed when you take your finger off the screen.Hit the fried chicken to win. Then go up even higher!
ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作りたいと思っています。私は貴方へのメッセージを書く際に翻訳サイトを使用しています。日常の英会話は少しの単語と簡単な文法のみしかわかりません。京都観光は英会話のできる観光タクシーを用意しています。京都の様々な情報を英語で説明できます。私の練習会には英語を話せる人が何名か参加する予定なので問題ないと思います。
Thanks. I'm looking forward to the Stockwhip you made.Since I'm not as talented as you are, I'd like to make a colorful and fashionable Whip and a Japanese-style Whip.I am using translators to write my messages to you.I only understand some words and basic grammar for conversational English.As for the Kyoto sightseeing, I am preparing a sightseeing taxi that can do English conversations.They can explain to you in English a variety of things about Kyoto.There are a number of people who can speak English in the practice meeting so there shouldn't be any problems.
注文時にgoogleより追跡番号が通知されていると思いますが教えていただけますか?既に10日過ぎています。早急に送るように言ってください。27日までには転送処理をしたいのです。
I think the tracking number was reported from Google at the time of the order, but could you tell me the number?10 days have already passed. Please tell them to send it ASAP.I'd like for the transfer to be processed by the 27th.
テストメールありがとうございます。問題なく届いています。先ほどインボイスの代金をお支払いしました。追加でもう10個購入したいので、新しくインボイスを送ってもらえませんか?
Thank you for the test email.It arrived without a problem.I just paid the invoice.I'd like to buy an additional 10 more so could you please send me a new invoice?
ある夜ひーちゃんとママは窓から細い三日月を眺めていました。「ひーちゃんみたいなみかづきさん。」ママにそう言われたひーちゃんは、毎晩三日月を見守ります。細かった三日月も、やがて大きなまんまるお月様に。「ママみたいにおとなになったんだね。」とひーちゃん。でもまんまるお月様、今度はどんどん細く欠けていくみたい。ひーちゃんはとっても心配。そしてついにお月様は消えてしまいました。「ママ おつきさまがきえちゃった。ママもいつかきえちゃうの?」不安で泣き出しそうなひーちゃんにママは…。
One night Little Hii and her mom were gazing out the window at the slender new moon."The new moon is like you, Little Hii."Little Hii watched over the new moon every night as her mom told her.The new moon, once so slender, before long turned into a big, round moon."It grew up just like you, Mommy," said Little Hii.But the round moon now seemed to be getting thinner and thinner.Little Hii was very worried.And finally the moon completely disappeared."Mommy, the moon is gone! Will you go someday too?" Her mom said to Little Hii who burst into tears out of worry...
目には見えない、でも確かに存在する大切なものとは…。夢と希望溢れる、ほしのなつこの世界を、ほっこり&ハッピーがコンセプトのイラストレーター/アーティスト ひとみんがやさしく描きました。なぜか癒される魔法の絵本をお楽しみください。
It's something precious that cannot be seen, but certainly exists...Brimming with hopes and dreams, Natsuko Hoshino's world was wonderfully illustrated by Hitomin, a concept illustrator/artist of warmth and happiness. Please enjoy this picture book that holds a mysterious healing magic.
商品の発送ありがとう。今日、Mサイズ15個とSサイズ6個が到着しました。残りの数量がいつ届くか教えて下さい。
Thank you for shipping the items.15 M-sizes and 6 S-sizes arrived today.Please tell me when the remaining amount will arrive.
すぐに返信してくれてありがとう。あなたが教えてくれたトラッキングナンバーの荷物も一緒にすべての荷物を本日発送してくれますか?書きなおしたインボイスを添付しました。参照してください。では無事に荷物が届くことを祈っています。どうもありがとう!
Thank you for responding so quickly.Will you be shipping everything today along with the items you gave me the tracking number for?I have attached the rewritten invoice. Please take a look at it.I hope that everything arrives safely. Thank you!
9個で総合計$1750でしたら、せっかくですが今回はやめておこうと思います。10個購入しますので、フロリダまで送料込みで総合計$1850に割り引きしていただけませんか?よければ、ペイパル決済で購入するのでインボイスを送って下さい。宜しくお願いします。
If the total for 9 is $1750 then I think I will let this opportunity pass.I will buy 10 so could you reduce the price so that, with shipping to Florida included, the total is $1850?If so, I am buying through PayPal so please send me the invoice.Thank you very much.
私は6月10日にebayで”(商品名)”を購入した”nikuq009”です。購入した商品ですが、最近外部アンプへの接続を行いました。しかし、プリアンプ(fishman)のラインアウト端子に接続しても電源が入らず、外部アンプへ出力できません。このプリアンプは故障しているのでしょうか?確認の為このプリアンプの取扱説明書を送ってくれませんか?出来ましたら私のメールアドレス"(アドレス)"にpdfデータで送信お願いします。
This is nikuq009, I bought "(商品名)" on June 10th through eBay.This is about what I purchased. Recently I have connected it to an external amp. However, even when I connect it to the pre-amp (fishman) line out port, the power doesn't enter into it and there is no output from the external amp.Could this pre-amp have broken down?Could you send me this pre-amp's user manual so I could check this?If you can, please send it as a pdf to my email address: (アドレス)
日系人の方でしたか。それは素晴らしい。これも何かのご縁ですね。さて、私は今回、××の緑色を6つ注文したいのですが、その場合の割引した合計金額と日本へ直送した場合の送料を教えてください。あと、そちらで取り扱っている製品で、日本でも使用可能なお勧めの製品があれば教えてください。購入を検討したいと思います。2、私は日本でネットショップを運営しています。そちらは日本への商品の発送は可能ですか?又、商品を複数購入する場合、割引はできますか? 3、その製品は日本で使用可能な電圧ですか?
You're of Japanese descent? That's great. So then we have a connection that way too. Well, I would like to order 6 of the green ××, so could you tell me the total amount it would be with the discount as well as how much shipping would cost if sent directly to Japan? Also, please tell me if you have any items that are available in Japan and something you would recommend. I will consider buying them.2. I run an internet store in Japan. Are you able to ship products to Japan? And can you offer me a discount if I were to make multiple purchases of items?3. Is the voltage of that product enabled for use in Japan?