Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、日本の大手スポーツ問屋の子会社とPLOについての拡販を進めています。 また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/07/26 21:40:05 閲覧 1086回
残り時間: 終了

現在、日本の大手スポーツ問屋の子会社とPLOについての拡販を進めています。
また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から展開が始まる予定です。
今まで東京周辺のみでしたが、1年かけて日本全国に展開が広がりそうです。
少しづつではありますが、着実に進んでいます。
ぜひ日本へのご協力をお願いいたします。
商品の詳細について、新しいアイディアについて、ビジネスの方法について、その他たくさんお伝えしたいことがあります。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 21:47:27に投稿されました
Currently, the sales promotion about PLO with the subsidiary of a Japanese major sport wholesale company is advanced.
Moreover, the other day, the business talk with a buyer of a major apparel select shop was successed and due to be started this beginning of autumn.
Although it was only the outskirts of Tokyo until now, deployment is likely to spread in all parts of Japan over one year.
Although it is little by little, it is progressing steadily.
Please give me the cooperation to Japan.
There is a lot of something to tell about the details of goods, an new idea, method of business, and more.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 23:00:17に投稿されました
Right now I am advancing sales about PLO with a subsidiary of a major Japanese sports wholesale dealer.
And the other day I had discussions with buyers of a major apparel selection shop, and so this fall we plan to start an expansion.
Until now it's only in the Tokyo vicinity but in a year it's likely to expand to the whole country.
It will be a gradual but steady progress.
We ask of your cooperation and support here in Japan.
There are many things I would like to share with you: our products, new ideas, business method and so much more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。