Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。私はRio+20でのムヒカ大統領のスピーチに感動し、大統領宛のお手紙を書きました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tshirt さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字

takahikomatsuiによる依頼 2012/07/27 02:04:42 閲覧 3162回
残り時間: 終了

私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。私はRio+20でのムヒカ大統領のスピーチに感動し、大統領宛のお手紙を書きました。また、文中にあるキーホルダーを大統領にプレゼントしたいので同封してます。是非、ムヒカ大統領へお渡しくださいませ。

ムヒカ大統領へ
私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。
今、日本のベンチャー経営者たちはRio+20での大統領のスピーチが最も素晴らしかった感じています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 02:29:10に投稿されました
I am Tatsuya Sakaguchi. I'm the CEO of From Far East Inc. I was touched by President Mujica's speech at the Rio+20 and I have written a letter addressed for him. I have also included a key chain intended as a present to the President within my letter. Please pass it along to him.

Dear President Mujica,
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of From Far East Inc.
We Japanese venture managers feel that your speech at the Rio+20 was the most wonderful speech.
★★☆☆☆ 2.7/3
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 02:12:20に投稿されました
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of from far east inc. I was very moved by a speech by President Mujica at Rio + 20 and wrote a letter for him. I have enclosed a key holder in the letter as a gift for the President. Please hand it to him.

Dear President Mujica,
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of from far east inc. Japanese venture executives feel that your speech at Rio + 20 was the best among all.

★★☆☆☆ 2.7/3

我々はいつも、Sustainable Developmentをつくるためにはどのような事業構造であるべきかを考えています。だから1994年のサミットでのセヴァンスズキさんのスピーチも我々の教材です。そして今回の大統領のスピーチも感銘を受けました。日本の京都には1450年に創られた龍安寺http://www.ryoanji.jp/があります。そこはSEKITEIで有名なお寺です。そこにあるStone water-basinに吾唯足知と書かれています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 02:28:56に投稿されました
We are always thinking about how business construction ought to be so that we can create sustainable development. As such, Ms. Severn Suzuki's speech at the 1995 summit is also a teaching asset for us. And now your speech has left a deep impression on us as well. There is a temple build in 1450 in Kyoto, Japan called Ryoanji ( http://www.ryoanji.jp ). This temple is famous for "sekitei" (rock gardens) and on the stone water basin is written "ware tada taru o shiru" (rich is he who is content with what he is).

意味は「満足を知った者は幸せで、満足を知らないものは裕福であっても幸せでない」です。まさに大統領がスピーチ言われたことと同じです。私はいつもこのStone water-basinがモチーフになったキーホルダーを車のキーに付けています。是非、このキーホルダーを大統領に届けたくこの手紙を書きました。大統領のスピーチがセヴァンさんのスピーチのように将来に渡り世界中に伝播し語り継がれますように。また大統領が言われる問題が解決され、素晴らしい世の中になりますように。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 02:36:55に投稿されました
It means "Happiness is a person who knows satisfaction, there is no happiness for one who has wealth but no satisfaction." It's so like what you said in your own speech. I have a key chain with this stone water basin that has become a motif for me attached to my car keys. I wrote this letter from my desire to send this key chain to you. I pray that your speech travels throughout the world like Ms. Severn's speech, passed down from generation to generation, and for the problems you spoke of to be solved and we become a magnificent society.
★★★☆☆ 3.0/4
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 04:16:11に投稿されました
It means "Those who know satisfaction is happy and those who do not are not happy even if they are wealthy". It is exactly the same to what the president said in his speech. I always carry a key chain for my car key that has a motif of this Stone water-basin. I really wanted to send this key chain to the president and wrote this letter. I hope the president's speech will spread around the world and be told around the world in the future like Mr. Sevan's. Also, I am praying for the problems the president is talking about will be solved, and for the world to become a wonderful place.
★★☆☆☆ 2.0/4

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。