私は子供のころ、テレビゲームのRPGというジャンルにはまっていました。RPGというのは、現実にないような世界を冒険し、時には、モンスターと戦って経験をつんでいくゲームです。また、ゲームの中で職業が選択でき、いつか自分もこういった、世界を飛び回る職業につければいいなぁと、憧れたものでした。
When I was a kid I was obsessed with the RPG genre of video games. RPGs are games where you venture into worlds unlike today's world, occasionally fighting monsters and gaining experience.Also, within the game, you can run a business. I've done it at times and it made me long for a job where I could fly around the world.
ほこりのかたまりこれは掃除用品です中には転がる機械が入っています床を転がりますほこりをまとわりつかせます集めたほこりはブラシで落とします最後は水洗いできれいにします。紙のように薄くて軽い木の食器。これは食器です木で出来ています木を削って磨きあげた食器です飲み物やスープを入れるのもいいでしょうお菓子を入れておくのもいいでしょうお酒を楽しむのもいいですねこれはベンチです浮かんでいるように見えます風船が天井に固定されています硬い風船と強力な素材で吊るしています。座っても大丈夫だよ。
Dust Collector.This is for cleaning.Inside it there's a machine that moves.It rolls along the ground.You can make it go around and collect your dust.Then take off the dust it collects with a brush.Finally, clean it with running water.Paper-like, thin, and light wooden tableware.This is tableware.It's made from wood.The wood's been shaved and polished.They'd be good for putting in drinks or soup.Or even some candy!And how about even some sake?This is a bench.It looks as though it's floating in the air.The balloons are attached to the ceiling.It's hung with hard balloons and strong material.Go ahead, take a seat!
ポテトチップスのための道具これはポテトチップスを食べるときに便利な道具です。筒に差し込めば、きれいに取り出せます。スイッと美しく取り出せます。そのままテーブルに置けばみんなで食べられます。使い終わったら、筒に巻きつけておけます。ごちそうさまでした!これはアートです。四角いです。よく見ると、カバンなどの四角いものを集めてできています。簡単そうに見えて、それぞれの大きさを揃えるのが大変そうです。縦横ぴったりです。ガラス製品でつくったものもあります。
This tool is for your potato chips.This is a useful tool for when you're eating chips.Put them in the tube and then you can cleanly take them out.They slip out quickly and cleanly.Put them on the table for everyone to use.Once the chips are all gone, it wraps around your chips' tube.Thanks for the delicious meal!This is art.It's square.If you look carefully, it's made up of many square things like briefcases.It looks simple and yet looks like it was tough to get all those different sizes.Their lengths and widths are just perfect.There's also one made out of glassware.
桜はそんなに珍しいですか??でも桜の季節は、日本では3月末頃です。もし、あなたが福岡に来た時は、是非うちに来て下さい!キャンディは、あなたの言う通り、何度もUHAに問い合わせましたよ。2つのキャンディは、5件以上のお店を回ってやっと手に入れました!!それ位、置いている所が少ないんですよ。味わって食べて下さいね。キャンディと、送料についても郵便局で調べました。SAL便でも送れます(18$)が、やはりいつものように時間がかかります。EMSが早いです。ダイエット、頑張りましょう!
Are cherry blossoms really so rare? In Japan the cherry blossom season is around the end of March.If you come to Fukuoka, definitely come to my house!The candy are just as you say; I've asked the UHA many times.2 candy were going around over 5 stores and I finally got them!!There's not that many places where they are. Hope you enjoy them!I can send them by SAL ($18) but it'll take some time.EMS is quicker.Good luck to both of us on our diets!
返事をくれてありがとう!!女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDあなたが欲しいこれらの商品はすべて入手出来ますよ!!Works IVの発売日はまだ分からないので、分かり次第すぐに連絡しますね!!商品の画像を送るので確認してみてください。
Thanks for inviting me!!Revelations: Persona ClubPersona Club II Innocent Sin WorldPersona Club III Eternal Punishment WorldI can get any of these that you want!!I don't know the release date for Works IV but I'll contact you as soon as I found out!!I'm sending you a pic of them so please take a look.
顔をのばす鳥。これはアクセサリー入れです陶器でできています鳥が飛び出ています指輪をおきます小物入れとしても使えます真ん中から鳥が顔を出したようになりますもこもこスマホこれはiPhoneカバーですもこもこしていますつけるとこんな感じ犬の顔がついていますはずすとこうなります猫もいます。 これはランプですきのこの形のランプです。流木に粘土とLEDでできたきのこをつけてあります。スイッチでOFF/ONできます。きのこがほのかに光ります。その明かりは、森の奥へと続いていくでしょう。
A bird with a stretched-out face.This is for storing your accessories.It's made from porcelain.The bird sticks out.You can place your rings on it.You can also use it as a holder for your accessories.The bird's face stands out from the center.Furry SmartphoneThis is an iPhone cover.It's quite furry.It attaches to your phone like this.It also has a dog face on it.Take it off the phone and it looks like this.There's also one with cats.This is a lamp.It's shaped like a mushroom.It's made from clay and LED lights attached to a a piece of driftwood.You can turn it on/off with this switch.They have a faint glow to them.These lights might just lead you away deep into the forest.
私はこのネットショップのオーナーです。すでに御社の商品を並行輸入して販売しています。Aは今までに70台程販売しました。日本で今より安く販売できれば、より多く売れるでしょう。いま私はBについてとても興味を持っています。500、1000、1500、2000、2500個単位での注文を検討しています。各単位で注文した場合の1商品あたりの卸売価格を教えてください。在庫状況はいかがですか?金額面折り合えば7月中旬までの納品を依頼することになると思います。2500個の注文は対応可能ですか?
I am the owner of this online store.I am already parallel importing and selling your company's products.I have already sold about 70 units of A to date.I think if I can sell them cheaper than how much they cost in Japan now then I'll sell even more.Right now I am interested in B.I am thinking about making orders of 500, 1000, 1500, 2000, and 2,500 units.Could you please tell me how much the per-item cost would be for making an order at those sizes?How is your inventory status?If we could come to an agreement on the price then I think I could make an order by the middle of July.Could you handle an order size of 2,500 units?
RBZ TOURの10.5度であればOKです。それぞれにヘッドカバーとトルクレンチをつけてください。私が購入したTOUR SPECは小売のシャフトですか?それともTOUR VANから購入したものですか?小売とTOUR VAN購入とでは、シャフトに違う点はありますか?EVはアイアンシャフトです。写真を添付しますので、ご確認ください。Matrix HD Radix 6 Graphite Driver Shftはご存じですか?それぞれ、送料込の値段を教えてください。
I'm OK with the RBZ Tour being 10.5 degrees.Please attach a head cover and torque wrench to each of them.Is the Tour Spec that I bought a retail shaft?Or was it bought from the Tour Van?Are there any differences in the shaft between one bought for retail and one from the Tour Van?EV is an iron shaft.I'm attaching a picture of it so please take a look.Do you know about the Matrix HD Radix 6 Graphite Driver Shaft?Please let me know what the cost of each of these are with shipping included.
写真で意味が分かるという事ですね。もし、自分が分からない時は、写真を送って下さい。あなたの名前は、Danieleと書きました。そうですね、最初あなたから送られたe-mailを見た時、本当に日系の人かと思いました。あなたは桜や柚子のお菓子が好きなので、多分、日本の和菓子は好きだと思います。桜のモンブランケーキは以下のようなものでしょうか?↓季節限定で販売されていますね。だけどこれは、生ものなので腐り易いです。だから、アメリカへ送るには適してないと思います。(お腹をこわします)
So you're saying you figured out the meaning from the picture. If I get confused, please send me a picture too.You wrote that your name is Daniele. Yeah, when I first saw the email you sent to me I really thought you were of Japanese descent.Since you like candy made from sakura and yuzu, I think you'd probably like Japanese traditional candy. The sakura Mont Blanc cake is like the one below, right?It's sold for a limited time only, during certain seasons.But since it's perishable, it goes bad easily. I don't think I could send it to the US. (It'd give you an upset stomach!)
ネイルチップを無料でプレゼントネイルチッププレゼントキャンペーンMiCHi MALLのことをブログに書いてかわいいネイルチップを無料でもらっちゃおう!ミチモールの記事を書いてくれたブロガーに無料でネイルチップをプレゼントします。応募条件・現在、ブログをやっていること・そのブログでミチモールの記事を書くこと
A free gift of false nailsFalse Nail Gift CampaignWrite about MiCHi MALL on your blog and receive fabulous nails for free!We will gift all bloggers who write an article on MiCHi MALL a free gift of false nails.Conditions- You must currently be running a blog- You must write an article on MiCHi MALL on that blog
応募の流れ1. ミチモールについてブログを書いてください。※内容はお任せしますが、300ワード以上書いてください。※サイト内の写真を自由にお使いください。※下記のURLをリンクしてください。 http://michimall.com/2. 以下のフォームより情報を入力し、応募してください※メッセージに、ブログURLと住所を書いてください。3. 商品が届いたら、商品のブログを書いてください注意点・商品は選択できません。・このキャンペーンは、ブロガーが対象になります。
How to Apply1. Write a blog about MiCHi MALL* The subject matter is up to you but please write at least 300 words or more.* You may freely use any photos from our website.* Please link to the following URL:http://michimall.com/2. Fill out the following form with your information and submit it* Please leave your blog URL and address in the message section.3. Once our product arrives to your door, please write about it in your blog.NOTE:- You may not select the product yourself.- These campaign is open to bloggers only.
以前あなたにお支払いをした際に使用した末尾XXXXのVISAデビットカードにてお支払いを致します。
I will pay with the VISA debit card that ends in XXXX that I used the last time when I made a payment to you.
いつも早い対応ありがとうございます。DW-5600E-1Vを発注したいのですが、円安および価格競争により利益が出ない状態です。たくさん注文しますので、1個を36ドルで販売していただけないでしょうか?またLW-S200H-1A、4A、8A在庫が半分の50個に減ったので、60個ほど注文したいです。また1個を11ドルで販売して頂きたくお願いいたします。
Thank you for always being so prompt in your replies.I'd like to put in an order for DW-5600E-1V but the weakness of the yen along with my competitor's prices means I can't get a profit.I'm going to order a lot so could you sell it to me for $36 for one?Also, my inventory of LW-S200H-1A, 4A, 8A have been halved to 50 units, I'd like to order about 60 more.I'd really appreciate it if you could sell them to me again for $11 for one.
◎◎◎◎年○月●日に☆☆から★★を購入しました□□です。以前でのお取引ありがとうございました。特に問題もなく無事に商品が届き最高のお取引でした。いきなりのメールで驚いたと思いますが、今回■■様にメールをさせていただいたのは、以前にお取引させて頂いた商品★★をもう一度購入したくメールさせて頂きました。★★の商品はとても日本で人気があり、私もこの商品を本格的に取り扱いたいと思っています。ちなみに自己紹介が遅れましたが、私は日本の△△で商売をしていて主に海外製品を扱っています。
This is □□, I bought ★★ from ☆☆ on ○/●/◎◎◎◎.Thank you for your past business.It was a great transaction, the product arrived safely with very little problem.I apologize for emailing you out of the blue like this, Mr.■■, but I'm emailing you today to ask if I might purchase another of your product ★★, like the one that I received in our previous transaction.★★ products are extremely popular in Japan and I think I would like to regularly deal in this product.I know this is late but allow me to tell you some more about myself.I do business in △△, Japan, handling primarily foreign products.
数量でいうと▽百個程扱い▼万$を売り上げています。では、なぜ◇◇や◆◆で購入せず■■様に直接メールしたかと言いますと、今、◇◇や◆◆で確認しましたが、私が■■様から購入した時の金額よりとても相場が高くなっています。ですので、以前に購入した金額位でお取引はできないでしょうか??もし、お取引に応じて頂けるなら今後■■様から継続的に購入したいと考えております。もちろん、そうなれば■■様の取り扱っている他の商品の継続的な購入も充分に考えられます。
In terms of quantity, I handle about ▽-hundred and sell them for $▼0,000.So why am I emailing you directly without making a purchase on ◇◇ and ◆◆, Mr. ■■?I checked on ◇◇ and ◆◆ and the cost from when I purchased from you has gone up quite considerably.So does this mean I can't do business with you at about the same price as when I made my purchase before??If you agree to this then I am considering making continuous purchases from you.Of course, if we do this then I'll also seriously consider making continuous purchases on the other products you handle as well.
最初のお取引の数量は▲個程で考えておりますが、もちろん数量に関しても増えていくと思います。もし金額が厳しければ■■様のご希望金額をお教え下さい。私もできる限りいいお取引が出来る様に検討していきたいと思います。それでは良い返事が貰えるよう心からお待ちしております。◇◇や◆◆で購入すると■■様に手数料が掛かってきます。その手数料分は安く購入できると思ったからです。ここで■■様にどうしても聞いて欲しいお願いがあります。単刀直入に言います・・・
For my first transaction with you I am considering about ▲ units but, of course, I think that will go up.If this won't work for you then please tell me the amount you would like.I would like to discuss this so that we both can get the best possible deal.I hope to hear from you soon.If I were to make a purchase on ◇◇ and ◆◆ then Mr. ■■ would get a commission.So I thought I could purchase a part of that commission for a low price.I would like for ■■ to hear me out on this.I'm going to get right to the point...
結婚式でネイルアートは常識です。普段、ネイルアートに興味のない人も、結婚式では気合をいれます。このネイルは大人の女性向け!落ち着いた美しさに、清潔感もあり清楚な雰囲気です。やっぱり結婚式なので、・白・淡いピンクを貴重にして、パールやレース、ビーズでデコレーションするのがお勧めなんですが、花嫁ですから、指先も人よりゴージャスにしたいですよね。ミチモールでもウエディングネイルは凄く人気で、実は最近、新作も出ました!とってもゴージャスなデザインで、結婚式にぴったり!
It's commonly accepted that there will be nail art at a wedding.Even those who don't normally have any interest in nail art get into it at a wedding.This nail art is for adult women!It has a simple feeling with a sense of purity within its calming beauty.It's a wedding so... white and light pink are made special.And since you're the bridge we recommend pearls, lace, beads, and decoration because even the tips of your fingers should be more beautiful than anyone else."Wedding nails" are extremely popular even on MiCHi MALL and now we've even put out something new!Its extremely gorgeous design is a perfect fit for your wedding!
すごく!すごく!かわいいと思いませんか?レースやパール、が可愛くて、キラキラ光るビーズがグラマラスな作りになっています。皆さんからの意見もお待ちしてます。実は、結婚式では、ネイルサロンより、絶対にネイルチップがお勧め!なぜって?ネイルチップだったら、一生記念に残しておけるから!キレイなケースに保存して写真と同じように、思い出に残る品になりますよ♪
Don't you think it's super, super cute?!Lace and pearls make your nails look lovely and the sparkling beads give it a glamorous appearance.Here are what some others think:At a wedding I really recommend false nails over going to a nail salon!"Why?" you ask?Because with false nails you can make the memory last forever!You keep them safe in a beautiful case and, just like a photo, they become a memory for you to keep.
商品が私の家に到着するのは、4月4日だと聞いてます。(コーンキャラメルは北海道から送ってくるので)だから首を長くして待って下さい。桜せんべいの表紙にはこう書いてます。↓桜の花入り桜せんべいは、桜の花をペースト状にして入れてありますので、桜の花の香りと色と味をそのままに素材のおいしさを引き出し、焼き上げました。多分、これは日本人でもほとんどの人が食べた事のないお菓子ですよ!珍しいです。本当に良く知っていますね。珍しいお菓子を見つけたら、情報を送りますので。それでは、またね!
They're saying it will arrive to my house on April 4th.(Since they're sending the corn caramel from Hokkaido)So be on the lookout!The front wrapping for the Sakura-senbei says this:Contains sakura flowersSakura-senbei contain a paste made from the sakura blossom and are roasted to draw out the delicious smell, color, and taste of the sakura flower.I'm willing to bet even most Japanese haven't eaten this before!It's quite rare, you really know a lot about it.I'll send you word if I find more unusual sweets.Until next time!
こんにちは。あなたからの商品を受け取りました。商品説明には新品と記載してありましたが、開封してあり、状態を見ても新品とは思えません。また、動作確認を行ったところ作動しませんでした。楽しみにしていたのでとても残念です。商品はあなたに返品します。支払った代金を全額返金してください。
Hello.I have received my package from you.In the item description you wrote that it was brand-new but it's been opened and by the state of how it looks I don't believe it's brand-new.Also, it wouldn't operate when I tested it out.I was really looking forward to it and now I'm very disappointed.I'm sending it back to you.Please refund the full amount that I paid to you.