[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ◎◎◎◎年○月●日に☆☆から★★を購入しました□□です。 以前でのお取引ありがとうございました。 特に問題もなく無事に商品が届き最高のお取引でした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字

hnyacによる依頼 2013/03/31 22:36:46 閲覧 633回
残り時間: 終了

◎◎◎◎年○月●日に☆☆から★★を購入しました□□です。

以前でのお取引ありがとうございました。

特に問題もなく無事に商品が届き最高のお取引でした。

いきなりのメールで驚いたと思いますが、
今回■■様にメールをさせていただいたのは、
以前にお取引させて頂いた商品★★をもう一度購入したくメールさせて頂きました。

★★の商品はとても日本で人気があり、私もこの商品を本格的に取り扱いたいと思っています。

ちなみに自己紹介が遅れましたが、
私は日本の△△で商売をしていて主に海外製品を扱っています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 00:26:58に投稿されました
This is □□, I bought ★★ from ☆☆ on ○/●/◎◎◎◎.

Thank you for your past business.

It was a great transaction, the product arrived safely with very little problem.

I apologize for emailing you out of the blue like this, Mr.■■, but I'm emailing you today to ask if I might purchase another of your product ★★, like the one that I received in our previous transaction.

★★ products are extremely popular in Japan and I think I would like to regularly deal in this product.

I know this is late but allow me to tell you some more about myself.
I do business in △△, Japan, handling primarily foreign products.
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました

数量でいうと▽百個程扱い▼万$を売り上げています。

では、なぜ◇◇や◆◆で購入せず■■様に直接メールしたかと言いますと、
今、◇◇や◆◆で確認しましたが、
私が■■様から購入した時の金額よりとても相場が高くなっています。

ですので、以前に購入した金額位でお取引はできないでしょうか??

もし、お取引に応じて頂けるなら今後■■様から継続的に購入したいと考えております。

もちろん、そうなれば■■様の取り扱っている他の商品の継続的な購入も充分に考えられます。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 00:33:46に投稿されました
In terms of quantity, I handle about ▽-hundred and sell them for $▼0,000.

So why am I emailing you directly without making a purchase on ◇◇ and ◆◆, Mr. ■■?
I checked on ◇◇ and ◆◆ and the cost from when I purchased from you has gone up quite considerably.

So does this mean I can't do business with you at about the same price as when I made my purchase before??

If you agree to this then I am considering making continuous purchases from you.

Of course, if we do this then I'll also seriously consider making continuous purchases on the other products you handle as well.
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
katrina_z- 11年以上前
▼万について、英語では「万」のような言葉がありませんので、「万」として「0000」を使って、「▼」に数字だけ入ればいいと思います。例えば、もし「5万」だったら、「50,000」を使ったほうがいいです。
hnyac
hnyac- 11年以上前
了解です。ありがとうございました(^^)

最初のお取引の数量は▲個程で考えておりますが、もちろん数量に関しても増えていくと思います。

もし金額が厳しければ■■様のご希望金額をお教え下さい。

私もできる限りいいお取引が出来る様に検討していきたいと思います。

それでは良い返事が貰えるよう心からお待ちしております。


◇◇や◆◆で購入すると■■様に手数料が掛かってきます。

その手数料分は安く購入できると思ったからです。

ここで■■様にどうしても聞いて欲しいお願いがあります。

単刀直入に言います・・・

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 00:50:37に投稿されました
For my first transaction with you I am considering about ▲ units but, of course, I think that will go up.

If this won't work for you then please tell me the amount you would like.

I would like to discuss this so that we both can get the best possible deal.

I hope to hear from you soon.


If I were to make a purchase on ◇◇ and ◆◆ then Mr. ■■ would get a commission.

So I thought I could purchase a part of that commission for a low price.

I would like for ■■ to hear me out on this.

I'm going to get right to the point...
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。