お返事ありがとうございます。昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。あなたのネットショップの方に登録が完了しました。私のメールアドレスは〇〇です。今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?商品名X9=$AA 付加価値税(7%)$BB 合計金額$CC上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。〇〇より
Thank you for your reply.I am very sorry for the rude email my subordinate sent the other day. I sincerely ask for your forgiveness. I registered with your online store.My email address is OO.Currently there are 9 of XX in stock but would you be willing to sell those 9 to me at $△△ for one?Item name x 9 = $AA With tax (7%) $BB for a total of $CCIf you are okay with the above amount then please change my cart quantity.Sincerely,OO.
設定がしやすくて大変満足しています。1点質問があります。以下のJavascriptのコードをボタンではなくテキストリンクに変更したいと思います。(テキストリンクでポップアップで開きたい)お手数ですが、コードのサンプルを教えて貰えますか?
I am extremely satisfied with the settings being so easy to use.I have 1 question.I would like to change the following Javascript code to a text link, rather than have it be a button.(I want it to open up to a pop-up with the text link)I'm sorry to bother you but could you tell me a code sample for this?
私達が提示する見積もり価格は輸送費、保険代などの貴方までにとどけるのに必要な経費を全て含んだ価格を提示しています。関税に関しては輸出国の税関が判断することなので分かりません。貴方の国の関税に聞いた方が良いかと思いますが、我々の経験から言うと関税がかけられたという事例はそこまで多くありませんまた、関税がかけられた場合も高い関税をかけられたことはありません。それと、最初にあなたに送ったメールで制作を引き受ける最低価格は5000ドルと書いたはずですがこちらは確認していますか
The price estimate we showed you includes all the necessary expenses for shipping charges and insurance.As for the import tax, it's determined by the exporting country's customs so I don't know.I think you should ask your country's customs but, speaking from my own experience, up until now there haven't been many cases of an import tax being charged.Also, in the cases where there was an import tax it wasn't very much.And in the first email I sent to you I'm supposed to have written that the lowest amount to guarantee the product is $5,000 but will you check this?
その商品は、日本ではまだまだ在庫があります。しかし、日本のお店は日本国内への発送にしか対応していないのが現状です。仕方ないので、私が日本で代理購入してあなたの国へ発送しますがどうでしょうか?日本で一番安いお店でその商品を購入してあなたに届けます。
That item is still in stock in Japan.However, it's at stores that only offer domestic ship from within Japan.It can't be helped. But what if I were to ship it to your country as your representative in Japan?I would buy it at the cheapest shop in Japan and then send it to you.
アナタの提示金額を了承するのを忘れて期間が過ぎてしまいました。申し訳有りませんが再度オファーさせて頂きます。
I forgot to accept your suggested amount and now the time limit has passed. I'm sorry but please make the offer again.
お返事頂きまして、ありがとうございます。今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?急いで欲しいです。それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、最低※※$以下でないと購入は無理です。あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Even if I order now, I can't get them until spring?I would like for you to deliver sooner than that.Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.I got your letter and thought you a very honest person.I really do hope that we can have a long business relationship together.Thank you for your consideration.
こんにちは○○と申します。直近で大量に御社から注文をさせていただいた者でございます。継続して注文したいと考えているのですがネットショップなどは運営されているのでしょうか?よろしければ教えていただきたくご連絡させていただきました。メールアドレス:abc123★gmail.com(★⇒@に変換してください)よろしくお願いいたします。
Hello, I am oo.I am the person who most recently ordered a large quantity of items from your company.I would like to make regular orders with you but do you have an online store?If you could contact me to let me know, it would be greatly appreciated.My email address is abc123★gmail.com (please change the ★ to @)Thank you.
パッケージID22と33と44についてです。数日前にもメールしましたが返事がありませんこの三つのパッケージですが、下記住所に返送してくださいxxxx現在ログインした画面上からはRetrun to Senderを選択できませんので、このメールを返送依頼として受け取ってください。なぜ返送先がこの住所かというと私はPaypalを通じてこれらを買いました。そして返送先住所を問い合わせたところ、Paypalより上記の住所へ返送してくださいとメールがあったからです。
This is in regards to the package IDs 22, 33, and 44.I emailed you a few days ago but haven't heard back from you.Please send these three packages to the following address:xxxxRight now I can't select Return to Sender from the screen once I'm logged in so please accept this email as my request that you send it back. As for why the return address is to this address, I bought these through PayPal. Then when I asked for their return address I got an email asking me to return it to the address mentioned on their PayPal.
◯は◇と同梱する事が出来ません。◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。お役にたてず申し訳ないです。貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。
◯ cannot be packaged together with ◇.If ◇ is packaged together with it then it will cause ◯ to bend, so I will send them separately.I wrote down on the package the items' cost for you. I didn't know that packages addressed to the UK at $36 would cost you an import tax. I didn't know because no one had ever told me that they got a bill from customs because of their items being sent to the UK before.I apologize for not being able to help you.It makes me happy to know that your daughter is excited to get this.☆ is well-made down to its smallest details and very cute so I hope that your daughter likes it.
私は何度も何度も発送依頼のメールをさせていただいておりました。その都度、領収書も添付しています。ですが、返信は3~4回に1回の頻度であり、決まって「領収書を提供するまで出荷できない」という定型文が記載しているのみでした。何度も言いますが私は領収書を毎回添付しております。きちんとメール文面および確認をしていないあなたたちは仕事を怠けているとしか思えません。今後同様のやり取りが無いように添付した領収書をご確認ください。よろしくお願いいたします。
I have emailed you over and over again with my shipping requests.I have also attached my receipt every single time.But I get a reply only once every 3~4 times and it always just says the same message: "We cannot ship until you provide a formal receipt."I've said this before but I attach my receipt every single time.I can't help but think that you're neglecting your own work by not thoroughly looking through my emails.Please check the receipt I have attached so we don't have to keep having this back-and-forth argument.Thank you.
Happy new year and Happy news!↑SNS用タイトルとして自然で良い表現にアレンジ希望です。2〜3案頂けると嬉しいです!私たちのポイントサービスはもう知ってる?1/1(金)〜1/3(月)に購入するとAカードのポイントを通常の2倍でお付けします!普段は端数が切り捨てですが期間中は切り上げ!お目当てのノベルティー(ポイントにより手に入る)にグッと近付くこの機会を是非お見逃し無く(ご覧の写真は、ショーでもキータイテムとして使用されたノベルティのネックレス)
Happy New Year and Happy News!Have a Happy New Year with Happy News!Happy News to Bring in a Happy New Year!Do you already know about our point service?If you make a purchase between 1/1 (Fri) and 1/3 (Mon) then you'll get double the normal on your A card points!Normally it's just a fraction taken off but during this time we're rounding up!Don't miss out on this chance to get the novelty goods you've had your eye on!
"NON Tour Model 3 Wood Head"はTFシリアルはありますか?(TF***-***)もし、わかれば教えてください。Tour S Head 13.2度と合わせて購入をさせていただく予定です。両方ともヘッドのみ、ヘッドカバーなしですか?お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Does the "NON Tour Model 3 Wood Head" have the TF serial?(TF***-***) Please tell me if you know.I plan on purchasing it together with the Tour S Head 13.2 degrees.Are both of them just the heads, without the head covers?I'm sorry for bothering you but I really appreciate your help.
it goes in reverse but wont go forward. it has new batteries in it. any suggestions?
バックしますが、前進しません。新しい電池が入っています。アドバイスはありますか。
型番 xxx-xxx の商品を注文したいのですがショップに掲載されていません。xxx-xxxはもう注文できないのでしょうか?
I would like to order the item with the model number xxx-xxx but it's not being carried in your store.Can I no longer order xxx-xxx?
質問してくれてありがとう!それらの商品は私は持っていません。ご存知のように、それらのパックやボックスは非常に珍しいので、日本の小売店やオークションサイトでも滅多に入手できないですが、チャンスがあったら買うつもりです。そしてそれらを入手できれば、随時出品するつもりです。よかったら、私の出品をたまに見てください。私は出品数が少ないですが、基本的に珍しいものばかりを出品しています。
Thanks for your question!We do not have those items.As you know, those packs and boxes are extremely rare so it's rare to get them at Japanese retail stores or auction sites but, if the opportunity arises, I plan on getting them.And if I can get them then I plan on putting them up sometime.So, if you can, please check back on my listings from time to time.I don't have a lot listed but I mostly only put up rare items.
先日、ebayにてあなたから購入した商品Aが転送業者Bより日本への発送を拒否されてしまいました。そのため、あなたに商品を返送します。返送後に、私の日本の住所に商品を送ってもらうことはできますか?日本までの送料はお支払いいたします。もしできない場合は、返品扱いでお願い致します。お返事お待ちしております。
The other day the item I ordered from you off of eBay was denied shipping by the forwarding contractor B. Because of that, I am sending the item back to you. Once it gets back to you, could I have you ship it to my address in Japan? I will pay to cover the costs for the shipping to Japan. If you can't do this then I would like to ask for a refund. I hope to hear from you soon.
私はamazon.comに、すでに在庫を預けて販売している、いくつかの商品を除き、全ての出品を削除しました。もう利用規約に違反している商品はありません。訂正後のamazon セラーフロントのURLをお送りします。ご確認ください。すでにpayoneerの日本語スタッフの方には、連絡してあります。私はもう2度と規約違反をしないことを約束します。ご承認をお願いいたします。
I have already given up and sold my inventory to Amazon and removed several items, and deleted all of the listings.I no longer have any items that are violating the terms of service.I will send you the URL for my fixed Amazon seller front.Please take a look at it.I have already contacted the Japanese staff at Payoneer.I promise I will not violate the agreement a second time.I ask for your kind approval of my request.
Payoneer’s US Payment Serviceの承認をお願いします。お願いがあります。私のペイオニア口座は、現在利用不可の状態になっています。原因は私がamazon.comで玩具の銃を出品したことが、ペイオニアの利用規約に違反したからだと思います。私の不注意でペイオニアにご迷惑をお掛けしたことを、私は深く反省しています。
Request for confirmation of Payoneer's US Payment Service.I have a request.My Payoneer account status is currently unusable.I think the reason is because I put up a toy gun on Amazon.com, which was in violation of Payoneer's terms of service.I have reflected deeply about the trouble I have caused Payoneer due to my carelessness.
私はこのショップのオーナーです。クリスマスセール中なので、明日までに購入とPAYPALでの支払をしていただければ特別に$**値引きしますよ!そうすれば、友人に荷物を取りに来てもらう必要はありません。完璧な梱包であなた宛てに商品を発送します。正し、商品の発送先はPAYPALの登録住所のみとなります。このベースは珍しいホローボディで通常のジャズベースには無い、とても温かみのある素晴らしいサウンドメイクが可能です。カラーは3TSかVMHが手配できます。どちらがよろしいですか?
I am the owner of this shop. We're having a Christmas sale so if you make a purchase from now until tomorrow and pay with PayPal then you will get a special $** off!If that's the case then it's not necessary to have your friend come and get it. I will pack it up carefully and ship it to your address. However, the address for the item is only the one that's registered on PayPal.This bass is a rare hollow body and not the normal jazz bass so it can produce a great, very warm sound.As for the color, I can arrange for you either the 3TS or the VMH. Which would you like?
Tourではなくて、non tourが欲しいです。画像を添付しますのでご確認ください。リアルロフトが15度前後を希望します。RBZ 3Wであれば、Tourでもnon tourでも構いません。なるべくロフトが立ったHeadが欲しいです。XXフレックスでかまいません。送料込の値段を教えてください。
I don't want the Tour, I want the Non Tour.I am attaching an image of it so please take a look.I would like a real loft that's around 15 degrees.If it's an RBZ 3W then I don't care if it's Tour or Non Tour.But as much as possible I want a Head with a raised loft.I'm fine with the XX flex. Please tell me the price with the cost of shipping included for it.