Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。 あなたのネットショップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん 14pon さん doctoryusuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

siphozioによる依頼 2014/01/17 23:48:06 閲覧 1999回
残り時間: 終了


お返事ありがとうございます。

昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。

あなたのネットショップの方に登録が完了しました。
私のメールアドレスは〇〇です。

今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?

商品名X9=$AA  付加価値税(7%)$BB  合計金額$CC

上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。

〇〇より



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/18 00:00:19に投稿されました
Thank you for your reply.

I am very sorry for the rude email my subordinate sent the other day. I sincerely ask for your forgiveness.

I registered with your online store.
My email address is OO.

Currently there are 9 of XX in stock but would you be willing to sell those 9 to me at $△△ for one?

Item name x 9 = $AA With tax (7%) $BB for a total of $CC

If you are okay with the above amount then please change my cart quantity.

Sincerely,
OO.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/18 00:22:27に投稿されました
Thank you for the reply.

I apologize for the impolite message from my staff to you yesterday.

I have registered with your webshop . My mail address is:

I see now you have 9 pieces of XX in stock. Could I buy 9 pieces for $xx per piece?

ZZZ x 9=$AA
VAT(7%) $BB
Total $CCC

If this is acceptable, please revise the price in my shopping cart.

Thank you.

Regards,

〇〇
siphozioさんはこの翻訳を気に入りました
doctoryusuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/18 00:17:44に投稿されました
Thank you for replying my e-mail.

I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.

I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.

Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?

The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC

If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.

Regards,
○○
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。