プレフィルター無しだと、ゴミの量が多いためエレメントの交換頻度が多くなります。ゴミの量が200PPMで計算するとエレメント1本あたりのライフが1minになるため、1時間運転するためには60本ほど必要になり、圧力容器の径はID1600を超えます。また、コアレッサーのみの場合は98%の濾過効率は保証できません。設備のライフをどの程度にしたいかにより、エレメントの本数が変わってきますので、その情報をください。データシートにはプレフィルターの要否をベンダーに確認のことと記載あります。
The element will need to be changed more frequently without a pre-filter due to the large amount of dirt.The life per element is 1 min if the amount of dirt reaches 200PPM, making it necessary to have 60 elements for 1 hour of use. The pressure vessel's diameter will exceed ID1600.Additionally, if only the coalescer is used then we cannot guarantee 98% filtration efficiency.Please inform us about your situation because the number of elements changes depending upon how long you want the equipment to last.It is stated on the data sheet that users should consult with the vendor to determine if a pre-filter is necessary.
Senkoji temple はSenkouji temple と書かれることもあります。Senkouji temple でGoogle検索すればヒットすると思います。
Senkoji Temple is also written as Senkouji Temple.If you search "Senkouji Temple" on Google then I think you'll get hits.
商品に興味を持ってくれてありがとう。実は、あなたがオファーしてくれた商品は、現在出品していません。というのも、私の間違いで違う商品を掲載していたからです。修正しましたので、以下のページを見てください。なお、これ以上の値下げはできません。在庫はひとつしかないので、今後は販売しません。あなたからの注文をお待ちしています。
Thank you for your interest in my items.Unfortunately, I'm currently out-of-stock for the item you made an offer for.The reason for this is an error on my part. I posted the wrong one.I have since corrected it so please take a look at the following page.Also, I cannot change the price any lower than this.I only have one in stock so I'm not selling them from hereon out.I look forward to doing business with you.
伏見稲荷大社に行ったことありますか?京都の伏見稲荷大社は、トリップアドバイザーの「外国人に人気の日本の観光スポット2014」で1位を獲得するほど人気のスポットです。また、京都にも歴史が古い神社は数多くありますが、その中でも古く、格式の高い神社でもあります。写真の千本鳥居をはじめ、日常とは別世界の、息を飲む神秘的な光景が人気の理由のようです。
Have you ever been to Fushimi Inari Shrine?Fushimi Inari Shrine in Kyoto is the most popular spot among foreign tourists in Japan, according to TripAdvisor. And while in Kyoto there many be many Shinto shrines with a long history to them, Fushimi Inari is not only old but also has a high standing.The reason it's so popular begins with the picture of the Torii gate corridor, a mystical sight to take your breath away and transport you from the ordinary world into a whole new one.
大阪は安くて美味しい食べ物が多いです。大阪の生活は本当に素晴らしいと思います。ただ僕自身は東京での生活も大好きです。
Osaka has a lot of cheap and delicious food. I think living in Osaka is great.But I myself also love living in Tokyo.
お待たせして申し訳ありません。仕入先に問い合わせたところ、今週はお盆休みのため、業務の再開が来週になるようです。そのため、あなたに発送するのは21日頃になります。お待たせして申し訳ありませんが、ご理解ご了承ください。よろしくお願いいたします。
I apologize for making you wait.I contacted the supplier and it appears that they will not resume operations until next week because this week is the Obon holiday. The order will ship to you around the 21st.I apologize again for making you wait and ask for your understanding in this matter. Thank you.
①お買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。残念ながら現在夏休み中です。8月19日に戻りますので商品の発送は8月19日か20日になります。商品の発送が遅れるため、送料を$7値引きさせていただきます(入金後でもご返金いたします)。もしキャンセルしたい場合はご連絡ください。全額ご返金させていただきます。何卒ご理解いただけますようよろしくお願いいたします。②残念ながら商品の在庫を切らしております。代理店が夏休みのため商品の発送が8月19日か8月20日になります。
1.) Thank you for your purchase. Unfortunately, we are currently on summer vacation. We will return on August 19th so orders will be shipped on either the 19th or 20th. We will be giving you a $7 discount for shipping costs due to the fact that your order shipment is being delayed. (We will refund the cost even if you have already made the payment.) Please contact us if you wish to cancel your order. We will refund the full amount. We thank you very much for your understanding.2.) Unfortunately we are currently out of stock for this item. Our distributor is currently on summer vacation so your order will ship on either August 19th or 20th.
skypeは通話料無料で外国の人とお話できます。一度Koryとお話したいと思いました。しかし私は英語を話す事が出来ません。しかし、私は日本語を話すことが出来る人を頼みます。費用は私が支払います。Koryはお金いりません。三者通話になりますが、それでお話をしたいと思います。よろしいですか?skype ID というものを取得できたら私に教えてください。よろしくお願いします。Koryに都合の良い時間帯にお話をしましょう!娘さんとご主人様にご迷惑にならない時にお話ししましょう!
Skype allows you to talk to foreigners for free. Kory, I would have liked to talk to you once. But I can't speak English. Please provide me with someone who can speak Japanese. I will pay for the cost. You won't have to pay. It will end up being a three-way call but I would like to talk like that. Is this okay with you? Please let me know once you have a Skype ID. Thank you. And let's talk at a time that's convenient for you! At a time that won't cause any trouble for your daughter or your husband!
Aさんは日本のイラストレーターで、TVやMV、CMのキャラクターデザインなどの活動を主にしています。
A is a Japanese illustrator who works primarily doing TV, music video, and commercial character designs.
#abit発送をありがとうございます。写真ではロフトが9.5度でしたが、10.5度を発送していただけたのでしょうか?あと、Jet speed fairway woodのTS14度と3W15度の購入を検討していますが、それぞれ在庫はいくつありますでしょうか?ご返信をお待ちしております。
#abitThank you for shipping.In the photo the loft was 9.5 degrees but did you ship the 10.5 degree one for me?Also, I'm considering purchasing the TS 14 degree and 3W 15 degree Jet Speed Fairway Woods but how many of each do you have in stock?I look forward to your reply.
商品が故障したとのことですが、メーカー側の問題かと思います。日本へ商品を送って頂ければ、返金します。ただし、返金は商品がこちらに到着してから行いますのでご理解ください。本当にその商品は故障していますか?十分に確認してからこちらに商品を送ってください。よろしくお願します。
This is in regards to the product's malfunction. I think it may be a problem on the manufacturer's side.If you send it back to Japan, I will give you a refund.However, please be aware that I will refund you only once it's arrived here.Is it really broken?Please double-check to make sure and then send it back to me.Thank you for your understanding.
なんとか日本に送っていただけませんか?本当にこの商品を探しているのです。まとめて発送するのではなく、1個ずつでも構いません。1個あたり50$かかってもかまいません。商品代金$200に送料$50を足して、1個あたり$250でもいいです!9個全て買います。$250×9=$2250 を支払います。お願いできませんか?今後これと同じ商品を手に入れることができましたら、すぐに連絡ください。即買い取らせていただきます。カナダから発送を手伝ってくれる方はいませんので、あなただけが頼りです。
Isn't there some way you could send this to Japan?I am really wanting this product.I'm okay if you just send them individually, rather than all at once.I'm okay even if it costs $50 for one.And even if it comes to $250 for one, with $200 for the product and $50 for shipping!I will buy a total of 9.I will pay $250 x 9 = $2,250.So please could you do this for me?Please contact me right away if I can get the same items as this from now on.I will purchase them instantly.I don't have anyone who can help with shipping that's from Canada so I can only rely on you.
#abit昨日あなたから購入した商品が到着しました。そのうちR1について質問があります。・Version3と記載がありましたが、Version2の間違いではないでしょうか?TD3シリアルから始まるR1はVersion2と認識しております。V2とV3の比較写真をお送りしますのでご確認ください。左がV3で右がV2になります。今回到着した商品は右側の商品と同じです。・今回購入したR1のヘッド体積が分かれば教えてください。それでは、お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
#abitThe items I purchased from you yesterday have arrived.I have a question about the R1 that was with my order.- It has Version 3 written on it but are you sure it's not a Version 2?The R1 that starts with a TD3 serial is recognized as a Version 2.I am sending you comparison pictures of V2 and V3 for you to take a look at.The left is V3, the right is V2. The item I received today is the same as the one on the right.- Also, could you please tell me the head capacity for the R1 that I bought, if you know?Thank you for your time in advance. Sincerely,
お問い合わせありがとうございます。お客様のキャンセルオーダーについては、既にアマゾンの内部処理が終了し、クレジットカード会社にキャンセルの連絡がいっているとのことです。しかしなから、クレジットカード会社と銀行側の処理に営業日2~3日の時間を要する場合があるとのことです。大変ご迷惑をお掛けしますが、今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いします。
Thank you for contacting us.In regard to the customer's cancellation order, it has already finished processing on Amazon and the credit card company is being contacted for a cancellation.However, this may require 2~3 business days for the credit card company and bank.We sincerely apologize for the confusion and ask that you please remain patient and wait a little longer for now.
【mu-mo】mu-moにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)、着うた(R)のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。応募期間:5/21(水)~5/27(火)までhttp://q.mu-mo.net/tgs_apf/
[mu-mo]Here at mu-mo we are giving a gift of a B2 sized "hand autographed poster" to 5 lucky people drawn from lottery out of everyone who downloads any of the following: the single, Truetone Full (R), or Truetone (R) for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"*The poster design will be the poster for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"Entry Period: 5/21 (Wed) ~ 5/27 (Tues)http://q.mu-mo.net/tgs_apf/
【music.jp】music.jpにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の着うたフル(R)、シングル、もしくは他楽曲とのシングルバンドルのいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「当選者のお名前&直筆サイン入りポスター」をプレゼント。※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。応募期間:5/21(水)~5/27(火)まで
[music.jp]We are giving a gift of a B2 sized "hand autographed poster" to 5 lucky people drawn from lottery out of everyone who downloads any of the following from music.jp: the single, Truetone Full (R), or Truetone (R) for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"*The poster design will be the poster for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"Entry Period: 5/21 (Wed) ~ 5/27 (Tues)
http://musq.jp/0_kf【ドワンゴジェイピー】ドワンゴジェイピーにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。http://r.dwango.jp/8G010U84
http://musq.jp/0_kf[Dwango JP]We are giving a gift of a B2 sized "hand autographed poster" to 5 lucky people drawn from lottery out of everyone who downloads any of the following from Dwango JP:the single or Truetone (R) for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"*The poster design will be the poster for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"http://r.dwango.jp/8G010U84
6/18の夜のディナーは調整可能です。時間と場所、参加者について決まり次第教えてください。こちらからはAとBの2名が参加します。また6/18はA社とB社とのMtgを調整する予定です。もし時間に余裕があれば、C社とのMtgをアレンジしたいと考えています。
The dinner on the night of 6/18 can be changed.Please tell me the time, location, and attendees once it's been decided.Two people--A and B--will be attending from here.Furthermore, I plan on changing the 6/18 meeting between A and B.I was thinking of arranging a meeting with C if time permits.
お客様から、商品を受取っていないという理由で、返金を要求されています。しかし、以下のリンク先のようにUSPS.comのトラッキング情報によると、発送した商品は、X月X日に届け先に到着しています。http://mmmmmmまず、私どもは、他の同居人の受取りの可能性、届け先住所の確認、配達担当郵便局への問い合わせをお客様にお願いしましたが、お客様は、商品が届いていないという答えでした。詳しくは、私どもとお客様との間の連絡履歴をご確認ください。
The customer is seeking a refund because s/he has not received the item. However, according to the link below with the tracking information from USPS.com, the shipment arrived on X/X.http://mmmmmmAt first we asked the customer if it was possible the package was accepted by someone else, to check the shipping address s/he had used, and to make an inquiry with the post office in charge of delivery but the customer replied that the item hasn't arrived.Please check the contact history we have had with this customer for details.
1.この場合、お客様に返金する必要はありますか?2.お客さまのユーザー名と、届け先の氏名が異なること、お客様に、Amazonに確認することを知らせると、その後、私どもに返金を急がせるなど、不自然な状況があります。このお客様のアカウントにこれまで不審な点はありませんでしょうか?私どもは、お客様の不利益を全く望んではいませんが、この件について適切な対応を行いたいと考えております、アドバイスをお願します。
1. In this instance, is it required that we refund the customer?2. The customer's user name and the full name for the addressee are different and when we notified the customer to check with Amazon we were then urged to give a refund, which seems suspicious to us. Has there ever been anything suspicious that has occurred with this customer's account?We are seeking your advice as we would like to handle this matter in the appropriate way and completely do not wish to be unfavorable toward this customer.