Oh, in this case I also go for 11 - 29 cm, please.Thank you so much for having done the corrections to the size chart.By the way, do you still have more pairs available of this precise item and TOKYO 20202 Olympic edition flip-flops, or are just a few in your storage?, because I recommended your items to a good friend of mine, but she doesn’t know yet if she is gonna buy. Does these items are women’s versions?, even though I have big feet, I’m female and liked them both, that’s why I bought these sandals and flip-flops to you and would like to receive both in female versions, but wasn’t clear to me this aspect.
そうですか!そしたら11〜29cmにします。サイズチャートの修正、誠にありがとうございました。ちなみに、この商品とTOKYO 2020オリンピック版のビーチサンダルは在庫にありますかと聞いてもよろしいでしょうか?もしかしたら残りは数個しかありませんでしょうか? 親友にこの商品を強く勧めたのですが、彼女は実際に買うかどうかは未定です。 彼女が買うつもりかどうかはまだわかりません。この商品は女性用でしょうか? 女性でいても、足が大きいです。とても気に入ったサンダルとビーチサンダルですので、よろしければ両方ともを購入したいと思っていますが、両方は女性用かどうかははっきり分かりませんので教えていただけると幸いです。
On the other hand, could you tell me please, taking into account the restrictions during the Olympics due to pandemic, how did you get these flip-flops? I’m just curious.
その一方、オリンピック開催中のコロナ禍の制限によって、どうやってこのフリップフロップ靴を手に入られましたか教えていただけると幸いです。興味深いだけです。
Can you write me about Kinsley By Sandy Faber ?She will be with torso (girl)I can not change her torso on soft bodythe body has a different design. Cannot be changed. Other bindings are at the arms and legs. Cannot be combined with soft body
Sandy FaberのKinsleyに関して書いていただけませんでしょうか?胴体(女の子)と一緒になります。胴体の柔らかさが変えられませんので、体のデザインが違います。デザインは変えられませんのでご注意ください。他のバインディングは腕と脚にあります。 その部分は柔らかい胴体と繋がることができません。
That’s great. The deposit is $250.00 US. My PayPal email is @eastlink.ca. when you send it please make sure that you select USD as the currency. PayPal sometimes will try to make you send it in CAN because I am in Canada but I sell my doll in USD. The price is not equal to the same amount in Canadian. It is much less so just make sure you select USD as the currency. I checked but none of the suppliers sell black eyes. They sell very dark brown eyes that are called Oriental brown. Will that be ok?
よかったです!。預り金は250.00USドルで、PayPalメールは@eastlink.caとなります。送金するときは、必ず米ドルを選択してください。 私はカナダにいますので、たまにPayPalはカナダドルとして送信させようとしますが、人形の支払いは米ドルで販売しています。米ドルとカナダドルは違いますので、米ドルを選択してください。何かご不明な点などがありましたら、遠慮なくご連絡ください。そして確認しましたが、残念ながら黒い目を売っている業者はありません。 オリエンタルブラウンと呼ばれる非常に暗い茶色の目が販売していますが、いかがでしょうか?
Hiya,Thanks so much for the order. I'll get this prepped ready for shipping right away. I've also thrown in a few other bonus prints for you (pics attached) as you're one of my first orders in Japan.Stay safe
いつもお世話になっております。ご注文をいただき、誠にありがとうございます。 発送の準備を開始いたします。日本からの注文はこれで初めてですので、無料でいくつかのボーナスプリント(添付)を送らせていただきたいと思います。宜しければご覧ください。よろしくお願いいたします。
I am ready when you are. We can do a campaign on our end too if you want. And we can send any japanese customers to you. What do you think?
こちらの方で準備ができていますので、始めたい時に遠慮なく言って下さい。 もしよろしければ、こちらからのキャンペーンを実施することもできます。 それに、日本の顧客をそちらの方へお勧めできますが、いかがでしょうか?
Ok, thank you. Those are our two most popular products. So it might be one of those two will be sold out.Maybe A.15 Gray and B.25 would be a good idea? We have made an extra stock for those, so we can guarantee delivery.
かしこまりました。ありがとうございます。その商品は2つの最も人気のある商品ですので、2つのうちの1つは売り切れになるかもしれません。A.15 GrayとB.25が得策でしょうか。その商品の量を追加しましたので、配達の保証ができます。
「ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF」は一時的な値上げですか?それとも今年は61.5EURに値上げしたままですか?今後、価格は下がることはありますか?その辺を教えて下さい。
Has the "ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF" been temporarily raised? Or, is it still rising to 61.5 EUR this year?Will the price go down in the future? I would appreciate it if you could please tell me details such as these.Thank you
it's been only one day not communicating with her and I'm already bored out of my mind
彼女と連絡を取っていないのは一日だけですが、すでに非常に退屈です。。。
Dearinto the order there is 1 XS and you send 2 same picture LTN23!!!its 1 XS black LTN23 or there are more sizing ???
●●様注文には、XSの一つ、そして全く同じ画像を持つLTN23の二つを送りました。黒のXSのLTN23の一つです。他のサイズ等がございませんでしょうか?
thank you for your big, big order! I will remove Yanka Rupkina LP from the list. I will mail you that one free of charge. Regarding the weight, this order falls into category 2-5 kilograms and the postage is 34 Euros. I will also throw some more ex Yugo and Bulgarian records to your parcel for a good measure :-) Best Regards and thank you again for buying so many records from me!!!
大きな、大きな注文を大変ありがとうございました。Yanka Rupkina LPはリストから削除しました。無料で郵送いたします。重量に関しては、この注文はカテゴリー2-5キログラムになり、送料は34ユーロになります。私はまた、いくつかのより多くの元ユーゴとブルガリアの記録をあなたの小包に投げて、良い尺度を得ます:-)最高のおじいさんと私から多くのレコードを購入して再びありがとうございました。
Sorry it a receive without the price like as a gift.With only the name of the store where you have bought.
申し訳ありませんが、贈り物ですので、価格無しで受信するようにお願いします。買った店の名前だけで大丈夫です。
Product. CUSTOMER agrees that it will defend, indemnify and hold harmless PRODUCER, its researchers, employees, officers, trustees, directors, and each of them (the “PRODUCER Indemnified Parties”), from and against any and all claims, causes of action, lawsuits or other proceedings filed or otherwise instituted against any of the PRODUCER Indemnified Parties related directly or indirectly to or arising out of any action taken or omission by the CUSTOMER. PRODUCER agrees that it will defend, indemnify and hold harmless CUSTOMER, its employees, officers, trustees, directors and agents and each of them (the “CUSTOMER Indemnified Parties”) from and against any and all claims,
製品。お客様は、PRODUCER、その研究者、従業員、役員、受託者、取締役、および各自(以下「生産者被補償者」)の無防備な損害賠償、訴訟原因、訴訟からの擁護、補償、お客様が行った行為または行なわれなかった行為に直接的または間接的に関連して発生した、またはPRODUCER補償された当事者のいずれかに対して提起されたその他の手続。プロデューサーは、無害な顧客、その従業員、役員、理事、代理人、およびそれらの各々(以下「顧客補償被締約国」)を、あらゆるクレームから守り、補償し、保持することに同意する。
important, don’t order just moncler in ourwebsite or myderqueen's staff will remove you from Vip discount,I know you are able to order different brands, for that I proposed you for Vip program.important is not only Moncler, maybe in future Vip discount will removed from Moncler but I’m not sure,I just want informe you
重要なのは、私たちのウェブサイトでモンクレールを注文しないでください。注文してしまうとmyderqueenのスタッフがVIP割引から削除します。私の方がVIPプログラムをあなたに提案しましたので、たくさんの違うブランドを注文することができることが知っています。重要なのはMonclerだけではなく、将来的にはVIPの割引がMonclerから削除されるかもしれません。とりあえずこの情報を知らせたかったです。
Airbnb is testing a new payments feature for hosts, letting them get partially paid out at the time of booking.
Airbnbはホスト向けの新しいお支払い機能をテストしております。それは予約時に部分的にお支払いを受けることができるという機能です。
Inspection and Rejection of Products14.1 The Distributor shall have the right to inspect all Products purchased under this Agreement to insure compliance with the Product type and quantities ordered and packaging specifications set forth in the relevant purchase order before handover of the Products. All written notices of rejection of shipments based on the Manufacturer's failure to comply with the purchase order terms concerning Product type, quantities ordered and packaging specifications shall be made by the Distributor and received by the Manufacturer within 2 working days
製品の検査と拒否14.1 本契約に基づいてディストリビューターは購入されたすべての製品を検査して、製品の引渡し前に該当する注文書に記載されている製品の種類•数量•梱包仕様等を確実に遵守する権利を有します。製造者の製品タイプ、発注数量、梱包仕様に関する発注書の条件を遵守しなかったことに基づく出荷拒否に関する書面による通知はすべて、販売業者が行い、2営業日以内に製造業者が受領するものとする。
あなたのホームページを見てメールしました。私は日本に住む日本人です。あなたの教材やスクールに興味がありますが、あなたが紹介している業者に日本人は登録できるでしょうか?お金の送金や受け取りは問題なくできるでしょうか?日本人でも利用できる業者であれば、ぜひ購入してみたいと思います。
I am emailing you after seeing your website. I am a Japanese person living in Japan. I am interested in your school and teaching materials. Is it possible for a Japanese person to register with the trader you introduce?Will there be any issues with regards to the sending or receiving of money?If it is something that a Japanese person can also use, then I would love to purchase it.