Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I send this e-mail by visiting your website. I am a Japanese living in Japa...

この英語から日本語への翻訳依頼は fish2514 さん [削除済みユーザ] さん karekora さん n475u さん dan-kiwi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/10/06 13:26:28 閲覧 3041回
残り時間: 終了


あなたのホームページを見てメールしました。

私は日本に住む日本人です。

あなたの教材やスクールに興味がありますが、あなたが紹介している業者に日本人は登録できるでしょうか?

お金の送金や受け取りは問題なくできるでしょうか?

日本人でも利用できる業者であれば、ぜひ購入してみたいと思います。

fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/10/06 13:33:02に投稿されました
I send this e-mail by visiting your website.
I am a Japanese living in Japan.

Though I am interested in your educational tool or school, can Japanese register to the trader you introduce?
It is possible to send or receive money without any trouble?

I will purchase it if the trader can be used by Japanese.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/06 13:34:25に投稿されました
I am sending you after watching your home page.

I am a Japanese living in Japan.

I am interested in your text books and school, but can the companies you are intrducing register?

Can I send or receive money without any problem?

I would like to buy if Japanese can use those companies.
★★★★☆ 4.0/1
karekora
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/06 13:31:30に投稿されました
I am emailing you after seeing your website.

I am a Japanese person living in Japan.

I am interested in your school and teaching materials. Is it possible for a Japanese person to register with the trader you introduce?

Will there be any issues with regards to the sending or receiving of money?

If it is something that a Japanese person can also use, then I would love to purchase it.
★★★★☆ 4.0/1
n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/10/06 13:40:09に投稿されました
I sent this email because I saw your website.

I am a Japanese who is living in Japan.

I am interested in your educational materials and school, but could a Japanese register the provider you introduce?

Could I send or receive money without any problems?

I would like to use the provider if a Japanese can tse it.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。