[英語から日本語への翻訳依頼] そうですか!そしたら11〜29cmにします。 サイズチャートの修正、誠にありがとうございました。 ちなみに、この商品とTOKYO 2020オリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は karekora さん mammiuf さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

afayk604による依頼 2021/08/12 23:19:14 閲覧 1315回
残り時間: 終了

Oh, in this case I also go for 11 - 29 cm, please.

Thank you so much for having done the corrections to the size chart.

By the way, do you still have more pairs available of this precise item and TOKYO 20202 Olympic edition flip-flops, or are just a few in your storage?, because I recommended your items to a good friend of mine, but she doesn’t know yet if she is gonna buy. Does these items are women’s versions?, even though I have big feet, I’m female and liked them both, that’s why I bought these sandals and flip-flops to you and would like to receive both in female versions, but wasn’t clear to me this aspect.

karekora
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/08/12 23:34:38に投稿されました
そうですか!そしたら11〜29cmにします。

サイズチャートの修正、誠にありがとうございました。

ちなみに、この商品とTOKYO 2020オリンピック版のビーチサンダルは在庫にありますかと聞いてもよろしいでしょうか?もしかしたら残りは数個しかありませんでしょうか? 親友にこの商品を強く勧めたのですが、彼女は実際に買うかどうかは未定です。 彼女が買うつもりかどうかはまだわかりません。この商品は女性用でしょうか? 女性でいても、足が大きいです。とても気に入ったサンダルとビーチサンダルですので、よろしければ両方ともを購入したいと思っていますが、両方は女性用かどうかははっきり分かりませんので教えていただけると幸いです。
★★★★★ 5.0/2
mammiuf
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/08/12 23:54:36に投稿されました
あ、それなら私も11 - 29cmでお願いします。

サイズ対応表を修正してくださり誠にありがとうございます。

ところで、まさにこのアイテムと東京2020オリンピック版のビーチサンダルはまだありますか、それとも在庫は少しだけですか?というのも親友にあなたのアイテムを勧めたのですが彼女は買うかどうかまだわからないのです。これらのアイテムは女性版ですか?私は足が大きいのですが女性ですしどちらも気に入りました。なので私はこれらのサンダルとビーチサンダルを買って、どちらも女性版のものが欲しいのですが、この点についてよくわからなかったのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。