何回も嘘つかないでって言ったのに…どうしてこんなに悲しい思いをしなきゃいけないの?私が何も知らないと思ってるでしょ。ただ言わないだけで知ってるんだからね。
몇번이고 거짓말은 하지 말아달라고 했는데... 왜 이렇게 슬프게 만드는거니? 내가 아무것도 모른다고 생각하잖아. 그저 말하지 않았을 뿐 다 알고 있어.
「●●」の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載求人情報は「英語」に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができますあなたにぴったりの仕事が見つかりますように「エリア・駅名」から外国人留学生歓迎の求人情報を検索できますまず都道府県を選択して、自分が住んでいる近くの「住所・路線と駅名」を選択してください外国人留学生歓迎の求人情報を「職種・特徴・企業名」から検索できます居酒屋やコンビニなど人気の職種から仕事を探すことができます
"● ●" 구인입니다. 외국인 유학생 환영 아르바이트 정보가 가득구인 정보는 '영어'로 번역되고 있어 일본어가 서툴러도 아르바이트를 쉽게 찾을 수 있습니다당신에게 딱 맞는 일자리를 구하시길'지역·역 이름'에서 외국인 유학생 환영 구인 정보를 검색할 수 있습니다우선 도도부현을 선택하고, 자신이 살고 있는 근방의 '주소·노선과 역 이름'을 선택해주세요외국인 유학생 환영 구인 정보를 '직종·특징·기업명'에서 검색할 수 있습니다이자카야나 편의점 등 인기 직종에서 일을 찾을 수 있습니다
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。「●●」の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
필요한 일본어 수준이나 시급의 금액으로 일을 찾을 수 있습니다. '특징 이름·직종 이름'을 클릭하고, 자신이 살고 있는 도도부현을 선택해 주세요.음식 체인점과 대형 운송 업체에서 일을 찾을 수 있습니다. 기업명을 클릭해 주세요.'● ●' 구인입니다. 외국인 유학생 환영 아르바이트 정보가 가득! 구인 정보는 일본어·영어·중국어·베트남어·한국어로 번역되어 있어, 일본어가 서툴러도 아르바이트를 쉽게 찾을 수 있습니다. 당신에게 딱 맞는 일자리를 구하기를!
ニホンdeバイトの全機能を利用するには会員登録(無料)が必要です。会員登録をすると、外国人留学生歓迎のアルバイトへの応募やみんなの口コミや体験談などニホンdeバイトでしか読むことのできない特別なコンテンツを見ることができます。ニホンdeバイトでは、Facebook、Twitter、Weiboなど各種SNSを活用した情報配信を行っています。新着求人、日本のアルバイトに関する解説記事、最新のお役立ち情報などさまざまな取り組みなどを発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!
니혼de바이토의 전 기능을 이용하려면 회원 등록(무료)이 필요합니다. 회원 등록을 하면 외국인 유학생 환영 아르바이트에 응모 및 다른 사람들의 평가, 체험담 등 니혼de바이토에서만 얻을 수 있는 특별한 콘텐츠를 볼 수 있습니다.니혼de바이토는 Facebook, Twitter, Weibo 등 각종 SNS를 활용한 정보를 전달하고 있습니다. 신규 구인 정보, 일본의 아르바이트에 관한 해설 기사, 최신의 유용한 정보 등 다양한 방식 등으로 발신하고 있으니 잘 부탁드립니다!
그리고 셔틀버스는 어떻게 되는지 궁금합니다. 그리고 왜 전화연결이 하루종일 안되나요? 하루종일 나중에 다시 전화해라고 하네요ㅜ 답변 꼼꼼히 부탁드립니다.
そしてシャトルバスはどうなるのか知りたいです。 そしてなぜ電話は一日中、繋がらないんですか?一日中、後に掛け直して下さいと言いますね。きちんとした返事お願いします。
The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message."Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."
aaaのカスタマーズセンターから方法についたメールが来て、その内容は次のようです。「Satoさん、この取引にの払い戻しのてめに販売者と連絡して見て下さい。もし、取り消しが既に承認されていましたら、払い戻しを受ける事が出来ます。販売者は商品を再登録すると思いますので、あなたが払い戻しを受けた後にまた注文する事が可能になります。しかし、販売者は購買の必要条件や特定の購買者のブロッキングなど、様々な方法で取引を調節出来る事は考えて下さい」
밤늦게 영업하는 곳이 적다. 은행업무가 느리다.사람구청등 공공기관의 네트워크가 각각이라 서류나 여러가지 신고를 할때 불편하다. 없어요다국어 대응이 미흡하다융퉁성부족. 외국인고객일 경우 일본인 점원은 소극적인 반응을 보인다. 고객이 일본어를 못 알아들어도 끝까지 일본어로만 응대하는 일본인 점원이 많다. 그렇다고 영어로 응대가 되는 것도 아니다.와이파이환경이 부족하다와이파이등 아이티부분이 다소 늦다.모르겠음
夜遅くまで営業する店が少ない。銀行の業務に時間がかかる。人区役所など、公共機関のネットワークがばらばらで書類やいろんな届けが不便である。ないです。多国語んl対応が不十分である。融通がきかない。外国人の客の場合、日本人の店員は腰弱い反応を見せる。客が日本語を理解できないとしても、最後まで日本語で応対する日本人の店員が多い。かといって英語で応対が出来る事でもない。Wi-Fiの環境が足りない。Wi-Fiなど、ITの部分が多少遅い。分からない。
배달문화의 발전이 있었으면 좋겠다.인터넷 환경 교통비가 비쌈 대중교통 갈아 탈 때 할인 서비스전세+월세제도 빠른 서비스 (예:인터넷 설치 등 )자국어를 외국인들에게 가르치는 공공시설 외국어 대응정이 없다 (철저한 개인주의)행정업무와 은행업무가 느리다. 어떤 일을 처리하는데에 있어서 비교적 느리고 유연성이 없어서 비효율적인 경우가 많다핸드폰 무제한요금제
デリバリーの文化に発展があって欲しいインタネット環境、交通費が高い公共交通の乗り換え割引サービス傳貰+月貰制度、早いサービス(例えばインタネッ工事など)内語を外国人に教える公共施設外国語対応情がない(徹底な個人主義)行政業務と銀行業務が遅い。ある仕事を処理するのに比較的遅く、融通がきかなくて、非効率な場合が多い携帯無制限料金制
와이파이 등의 공공장소에서의 인터넷 설비를 늘렸으면 좋겠다. 와이파이 사용이 쉬운 환경 만들기 (지하철, 공원등), 공공시설의 일 처리 방식이 비효율적이다. 시간이 오래 걸려 곤란한 적이 있었다. 노약자배려, 불의에 대처하는 시민의식영어응대교통비가 너무 비싸다 행정 제도가 복잡하다. 인터넷으로 행정서류 수속이 가능해지면 좋겠다.
Wi-Fiなどの公共場所でのインタネット設備を増やして欲しい。Wi-Fiが使いやすい環境作り(地下鉄、公園など)、公共施設の仕事の処理方式が非効率的だ。時間がかかり過ぎて困った経験がある。老弱者の配慮、不義に対処する市民意識英語の応対交通費が高すぎる。行政制度が複雑である。インタネットでの行政書類手続きが出来れば良いでしょう。
Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.
日常の生活で赤いテープを使い過ぎ;基本的な所から環境計画が欠けている。(すなわち、個別に包装されたバナナ、クッキーなど)銀行や日本のビジネス、政府機関のような施設が英語にもっと優しくなって欲しい。英語に対応するインターネットデリバリーサービスが十分ではないそうだ。しかし、アマゾンはとても良かった。食べ物をデリバリーする会社の英語のサポートが望ましい。日本で多彩な果物の選択肢や菜食主義者のための選択肢、食べ物のアレルギに対する心がけがあって欲しい。
Enjoying life with my wife. Eating out and having the freedom to travel anywhere in the country by train. Food and safety.SafetyI make more money and pay fewer taxes.Nothing Convinient stores are everywhere, I cant be hungry or thirsty. Public facilities are always clean, I can use the wc in every places. Japan is generally a clean country e.g. Public transport and restrooms. Safety is also generally good. I haven't heard of much crime which is important as I have a small child.Easy to go anywhere by public transports. I love the transportation system, i never have to drive... I can drink alcohol in public and not be harassed by police. I love helping Japanese people speak English.
妻との生活を楽しんでいる。外食や全国の列車旅行をする事。食べ物と安全。安全より多いお金を稼ぎ、税金は少ない。なしコンビニがどきにもあって、お腹空いたり、喉が乾くなる事がない。公共機関はいつもきれいで、どこでもトイレを使える。日本は公共交通やトイレなど、全般的にきれいな国である。安全も全般的に良い。小さい子供がいる私が気にするほどの多い犯罪は聞いた事がない。公共交通でどこでも簡単に行ける。交通システムが好きで、自分で運転する必要がない。どこでも酒が飲められ、警察に掴まれる事もない。日本の人に英語が話せるように手伝う事が好き。
I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese. Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.
粗大ゴミの収集予約にトラブルがあった。例えば英語のページのようにシステムがより使いやすくなって欲しい。職業の変更を入国管理局に報告する適切な規定に対する情報が英語も日本語も明確ではなかった。日本語の交通信号。例えば「止まれ」。日本に来て私の部屋から池袋に旅行をしている時だった。道を迷って周りの人たちに助けを頼みましたが、誰も私の言葉で教えてくれなかった。1時間半をかけて観光情報センターを見つけてそこで適切な方法を教えてくれた。英語を使って明確で簡単に目的地をわかってとても嬉しかった。公園の案内文が日本語になっていて、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。
I live in Japan therefore I speak Japanese. The language of Japan is Japanese, not English or any other. There should not be necessary to have any information in other language besides Japanese here and to obtain any kind of visa to live in Japan the foreign person should be required to speak and read/write in Japanese at least for daily use or else have the visa denied. People who live here and expect everything to be in their language become very inconvenient to our society here therefore should be denied visa of any extended length other than a tourist visa.Opening a bank account in Japan is very complicated for a non-javanese speaker.Financial services in general are not efficient for non-japanese speakers.
私は日本に住んでいるため日本語を話します。日本の言葉は英語も他でもない日本語です。ここでは日本に滞在するためのいずれかのビザを取得するにも、日本語以外の言葉は必要がないです。外国人は少なくとも日常の日本語を話し、書く事が要求されて、そうではなかったらビザが拒否されます。ここに住んでいて自分の言葉になっている事を期待する人はこの社会で非常に不便になるので、観光ビザ以外の長い期間のビザは拒否される。日本語が出来ない人に日本の銀行口座の開く事は非常に複雑です。一般的な金融サービスは日本語が出来ない人には効率的ではありません。
I did not initially know that I had to pay residence tax. I thought all taxes came out of salaryI once did such a gaijin, i was on the train and ate food.I know it smelt like roasted toe nails.But I was hungry. after 40 minutes into my ride i vomited 14 big cans of strong ch-hi, the type the gets you geeeeeeparalysed . But there was no sign in english to tell me that its ok to behave this way in Tokoyo. So confushisPeople speak very less English and sometimes due to this not comfortable to talk. Feel alone in big places sometimes, In a shopping mall I unable to buy few products I was looking for due to the same reason. So you are on your ownThe traffic and there are a lot of people
私は最初に住民税を払わないといけない事を知らなかった。私は全ての税金は給料から払われると考えていた。そのような外人になった事がある。私は列車の中で食べ物を食べた。その匂いがローストされた足の爪だろうと知っていたが、腹が減っていた。列車に乗って40分後、私は大きい缶14個分の麻痺されるぐらい強いチューハイを吐いた。しかし、そこにはこのように行動すれば良いと言う英語のサインがなかった。人たちは英語に慣れていないため、英語をあまり話さない。時には広い場所でも孤独を感じる、ショッピングモールでも同じ理由で欲しい物を買えなかった。つまり、一人でなんとかしないといけない。トラフィックと人が多い。
↓上からの続きI asked a japanese friend to do the appointment for me . The English sign was written wrong so I got lostComminacation with sorroundings Nothing in particular.No particular experience with this problem.I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high. Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.
日本の友達に仕事の約束をお願いした。英語のサインが間違っていて道を迷った。周辺とのコミュニケーション。特にない。この件について特別な経験はない。日本の国民健康保険のような用事で公共政府機関に尋ねましたが、全てが日本語になっていて私が何をしているかを分からない時がたくさんあった。税金の調整を行う時、英語では十分なアドバイスまたは助けを得られなかった。私の市民税は未だに高すぎると思う。税金やビザ関連の入管の質問のような用事をする時に、英語のガイダンスは大抵にない。
↓上からの続きBut he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information. There is english but most of the time very vague beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hallfirst time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.Menus in restaurants
しかし、私が理解できるように説明しなかったので、私が行くべきところより二回も間違った医者に行った。スーパーで卵を買いたかったけで、間違って温泉卵を買った。渋谷の大きいビルで多国語情報がなくて税金の用事をするのがとても難しかった。英語は使えるけと、大体は漠然である。税金制度の付いて誰も話してくれなくて、市役所で支払いにトラブルがあった。電車を初めて乗った時に黄色のラインに入って、数秒の後、警察が来て危ないので戻りくださいと言われた。レストランのメニュー
9/1(木)~10/4(火) SHIBUYA109内「collabo mignon」にてAAAコラボレーション展開決定!<『collabo mignon 』×『AAA』コラボレーション概要> 「collabo mignon」では、2016年9月1日(木)より「AAA」とのコラボを実施! プリントシール機に51thシングル「NEW」の世界観を反映し、メンバー達とツーショット風の撮影が可能な撮影フレームなどを搭載!
9/1(목)~10/4(화) SHIBUYA109내 'collabo mignon'에서 AAA 콜라보레이션 전개 결정!<"collabo mignon" × "AAA"콜라보레이션 개요>'collabo mignon'에서는 2016년 9월 1일(목)부터 'AAA'와 콜라보를 실시!프린트 스티커기에 51th 싱글 'NEW'의 세계관을 반영하여,멤버들과 투샷 촬영이 가능한 촬영 프레임등을 탑재!
また、期間中は「AAA」の公式マスコットキャラクターである「え~パンダ」のアミューズメント専用景品が入ったクレーンゲーム機も設置します!<実施期間>2016年9月1日(木)~10月4日(火)予定 <実施内容>●メンバー達とのツーショット風撮影や、まるで「NEW」のジャケットに自身が登場しているかのように仕上がる撮影フレームなど計10種(5種×2セット)を搭載。 ●撮影・落書き中のBGMに「NEW」を搭載。
또한 기간중에는 'AAA'의 공식 마스코트 캐릭터인 '에~팬더'의 어뮤즈먼트 전용 경품이 들어간 크레인 게임기도 설치합니다!<실시 기간>2016년 9월 1일(목)~10월4일(화) 예정<실시 내용>● 멤버들과의 투샷풍 촬영이나, 마치 'NEW'의 자켓에 자신이 등장하는 것처럼 나오는 촬영 프레임 등 총 10종(5종×2세트)를 탑재.● 촬영・글씨 쓰기 중의 BGM으로 'NEW'를 탑재.
●「AAA」の世界観で装飾されたクレーンゲーム機内に「え~パンダ」のぬいぐるみとマスコットを計14種(各7種)配置。 <『collabo mignon』概要>『collabo mignon』は、様々なアーティスト・キャラクター・映画などとコラボしたプリ機で撮影することができる、コラボレーションプリントシール機専門店です。店内には常時7台のプリ機を設置。撮影フレーム、撮影中のBGMをコラボ内容に合わせ期間限定でカスタマイズいたします。
● 'AAA'의 세계관으로 장식된 크레인 게임기 안에 '에~팬더'의 인형과 마스코트를 총 14종(각 7종) 배치.<"collabo mignon" 개요>"collabo mignon"는 여러 아티스트・캐릭터・영화 등과 콜라보한 스티커 사진기로 촬영을 할 수 있는, 콜라보레이션 스티커 사진기 전문점입니다.점내에는 상시 7대의 스티커 사진기를 설치. 촬영 프레임, 촬영중의 BGM을 콜라보 내용에 맞춰 기간 한정 커스터마이즈 합니다.
そのほか、店内には大型のデジタルサイネージやイベント等も実施可能なステージなど、コラボを盛り上げるための設備も充実しており、お客様に店内全体のコラボをお楽しみいただける、夢のような店舗となっております。 店舗名:『collabo mignon(コラボミニョン)』場所:SHIBUYA109 7F(住所:東京都渋谷区道玄坂2-29-1 )URL:http://www.shibuya109.jp/営業時間:AM 10:00~PM 9:00
그 외, 점내에는 대형 디지털 디스플레이와 이벤트도 실시 가능한 스테이지 등, 콜라보를 북돋우기 위한 설비도 충실하게 되어 있어,손님들이 점내 전체의 콜라보를 즐길 수 있는, 꿈과 같은 점포로 되어 있습니다.점포명 : "collabo mignon(콜라보미뇽)"장소 : SHIBUYA109 7F (주소 : 도쿄도 시부야구 도겐자카 2-29-1)URL : http://www.shibuya109.jp/영업시간 : AM 10:00~PM 9:00