Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 自分が訪れたコンサートホールに英語表記のガイダンスがあったが、それは非常に明解な英語ではなかったので、開演に遅れてしまった。 全てが日本語なので、日...

この英語から日本語への翻訳依頼は kang_2016 さん [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん babbles さん sujiko さん mayumits さん myheartsbreakingeven さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:51:27 閲覧 4579回
残り時間: 終了

I live in Japan therefore I speak Japanese. The language of Japan is Japanese, not English or any other. There should not be necessary to have any information in other language besides Japanese here and to obtain any kind of visa to live in Japan the foreign person should be required to speak and read/write in Japanese at least for daily use or else have the visa denied. People who live here and expect everything to be in their language become very inconvenient to our society here therefore should be denied visa of any extended length other than a tourist visa.

Opening a bank account in Japan is very complicated for a non-javanese speaker.Financial services in general are not efficient for non-japanese speakers.

kang_2016
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:09:36に投稿されました
私は日本に住んでいるため日本語を話します。日本の言葉は英語も他でもない日本語です。ここでは日本に滞在するためのいずれかのビザを取得するにも、日本語以外の言葉は必要がないです。
外国人は少なくとも日常の日本語を話し、書く事が要求されて、そうではなかったらビザが拒否されます。
ここに住んでいて自分の言葉になっている事を期待する人はこの社会で非常に不便になるので、観光ビザ以外の長い期間のビザは拒否される。

日本語が出来ない人に日本の銀行口座の開く事は非常に複雑です。一般的な金融サービスは日本語が出来ない人には効率的ではありません。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:08:39に投稿されました
日本に住んでいるので日本語は話せます。日本の言語は英語でも、他の言語でもなく日本語です。
日本語以外の情報は必要とされる重要性はなく、日本に住むためのビザ取得を目的であれば、外国人は最低でも日常生活を送れるレベルの日本語の読み書きできるべきです。そうでなければビザを与えるべきではないです。
日本に住む人たちは自分たちの母国語でどうにかなると思っている人がおおいことで日本社会はとても不便になっています。なので観光ビザより長いビザは発行すべでないと思います。

日本で銀行口座を開くのは、日本語を話せない人にとってはとても複雑です。
一般的な金融機関は日本語を話せないひととっては不便です。

I did not initially know that I had to pay residence tax. I thought all taxes came out of salary

I once did such a gaijin, i was on the train and ate food.I know it smelt like roasted toe nails.But I was hungry. after 40 minutes into my ride i vomited 14 big cans of strong ch-hi, the type the gets you geeeeeeparalysed . But there was no sign in english to tell me that its ok to behave this way in Tokoyo. So confushis

People speak very less English and sometimes due to this not comfortable to talk. Feel alone in big places sometimes, In a shopping mall I unable to buy few products I was looking for due to the same reason. So you are on your own

The traffic and there are a lot of people

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:15:09に投稿されました
住民税の支払いがあることを知りませんでした。税金はすべて給料からの天引きだと思っていました。

以前、電車で食事をするという、とても外国人らしいことをしたことがあります。
トーストのにおいがするのはわかっていましたが、とてもお腹が空いていました。
40分の乗車後、吐いてしまいました。しかし、どこにもそのような英語の注意書きなどはなくわたしは戸惑いました。

英語を話す人は少なく、話すことがおっくうに感じることが多々あります。
大きな街では孤独に感じることもあり、ショッピングモールでも同じ理由でほしいものを買い物することも満足にできません。

渋滞もあり人もすごく多いです。
kang_2016
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:26:54に投稿されました
私は最初に住民税を払わないといけない事を知らなかった。私は全ての税金は給料から払われると考えていた。

そのような外人になった事がある。私は列車の中で食べ物を食べた。その匂いがローストされた足の爪だろうと知っていたが、腹が減っていた。列車に乗って40分後、私は大きい缶14個分の麻痺されるぐらい強いチューハイを吐いた。しかし、そこにはこのように行動すれば良いと言う英語のサインがなかった。

人たちは英語に慣れていないため、英語をあまり話さない。時には広い場所でも孤独を感じる、ショッピングモールでも同じ理由で欲しい物を買えなかった。つまり、一人でなんとかしないといけない。

トラフィックと人が多い。
★★★★★ 5.0/1

There isn't enough signs in English to help navigate getting to certain hospitals, etc.

Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.

When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating

THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.

Lack of staff how can speak English

When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.

mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:42:39に投稿されました
適当な病院までの道案内の英語による看板が十分にない、など。

道路標識が小さすぎる、いくつかの標識がグループ化されているため読みにくい。

子供を授かったときに、病院職員との会話がとれず、妊娠そのものがとても大変でストレスなものになった。

病院など、公共施設内における障害者用の移動手段がない、タクシーで現場まで行ったが、そのことは英語でも日本語でも情報がない。

英語で対応できる職員が少ない

初めて日本へ行ったときに、英語で簡単にわかる情報がなかったために電車の乗り換えがわからず、困ることがたびたたびあった。
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:55:49に投稿されました
行きたい病院に行く道順を案内するといった目的の標識が英語で書かれてないことが多すぎます。

交通標識は小さすぎるし、さまざまな標識が集中してるポイントなどでは特にたいへん見づらいです。

私が子供を産んだ時は、病院スタッフのほとんどとコミュニケーションが成り立たず、それはその時の私の妊娠出産をたいへん困難にし、かつイラだたせるものでありました。

公益機関、たとえば医療機関ほど利用しづらいものも他に思い浮かべることができません。私がタクシーで到着するまで英語あるいは日本語での情報も一切なし! ぎりぎりぎり・・・・

英語のしゃべれないスタッフの多すぎることと言ったら!

私が初めて日本に来た時は、駅内で英語での情報が無い場合などはいつもどの電車がどこに行く電車なんだか分からないといったストレスがしょっちゅうでした。
★★★★☆ 4.0/1

↓上からの続き
For example I got the rapid train when I needed the local train.

The services at the office ward and post offices cannot be done smoothly as many of the staff cannot speak in English.

Tattoo policy... No gaijin allowed restaurants/shops If a sudden problem with the train occurs, the driver will talk on the train's intercom... Only in Japanese. Usually the automatic speaker says "sugi wa, shinjuku eki... The next station is Shinjuku". But if the driver has to report an emergency, it is only in Japanese.

Job searching information

Sometimes the map showed in my phone is in Japanese and it's hard to find places that I want to visit like restaurant, cafe or government offices nearby my area of residence.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:34:58に投稿されました
↓上からの続き
例えば、各駅の電車に乗らなければいけない時に、急行に乗ってしまった。

区役所や郵便局でのサービスは、多くのスタッフが英語を話せないせいで、スムーズに事が運ばない。

タトゥーのポリシー……外国人は、だれもレストランや店に入ることが許されない。電車に乗っている時にトラブルが発生した場合、運転手は電車のインターホンを使って話をするだろう……日本語だけで。通常、自動スピーカーから「次は、新宿駅……次の駅は新宿駅」と流れる。だが運転手には、緊急事態を報告しなければならない場合、日本語だけで行われる。

職探しの情報

私の携帯電話に表示される地図は時々日本語表記されるので、レストランやカフェ、住宅街に近い場所にある官庁のような、自分が訪れたい場所を見つけるのが大変だ。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:39:44に投稿されました
例えば、各駅停車の列車に乗りたいのに快速に乗ってしまいました。

区役所や郵便局でのサービスはスムーズに進みません。その理由は、職員の多くは英語が話せないからです。

刺青の規則   外国人を入店させない飲食店や店舗
電車に突然問題が八死した場合、運転士がインターコムによりアナウンスしますが、日本語のみ使用します。
通常、自動のスピーカーが「次は杉並。次の駅は新宿」とアナウンスします。しかし、運転士が緊急事態を報告する場合、使用されるのは日本語のみです。

求職情報について
私の電話に表示される地図は日本語で表記される場合があり、訪問したい自宅近くの飲食店、カフェ、役所を見つけることに難渋です。
★★★★☆ 4.0/1

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

since every thing is in japanese, i asked my japanese colleague to read the letter for me.

Not really an issue that I can remember

when i was travelling in train i use a phone to contact . some body told me don't speak in phone , In musashino train line there a lack of information of digital board inside a train. i ask somebody why we can't use phone he told me that if you use phone it might be disturb to other. A english speaker make me clear.

Without description in English, It is hard to understand whether the written price includes tax or not.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:07:21に投稿されました
自分が訪れたコンサートホールに英語表記のガイダンスがあったが、それは非常に明解な英語ではなかったので、開演に遅れてしまった。

全てが日本語なので、日本人の同僚に文字を読んでもらうよう頼んだ。

私が覚えている問題ではない。

電車内で電話を使っていた時、誰かが電話で話をしないように言ってきた。武蔵野の路線では、電車内での電光掲示板に表示される情報が不足している。知らない人に電話を使えない理由を聞いたところ、彼は電話を使うと他の人の迷惑になるかもしれないからと答えた。英語を話す人が、はっきりと教えてくれて理解できた。

英語での説明が無いと、書かれている価格が税込なのか否か理解しづらい。
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:14:35に投稿されました
私が訪れたコンサートホールで英語で案内があったが、わかりにくい英語だったので公演に遅れてしまった。

すべてが日本語で書かれているので、日本人の同僚に私宛の手紙を読んでもらった。

特に問題があった記憶はない。

電車で移動していたとき、私は携帯電話で連絡をしていた。誰かに電話で話してはいけないと言われた。武蔵野線の車内には電光掲示板の情報が不足している。なぜ電話を使ってはダメなのか人に聞くと、電話を使うと他人の迷惑になると言われた。英語を話せる人がはっきり教えてくれた。

英語で記載されていないので、表示されている金額が税金込なのかがわかりづらい。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。