Australian Taxation Office からの連絡を待っている旨了解しました。G社のN社長にもその旨お伝えしておきます。しかし、今まさにG社の決算手続きが進行中であるため、長きに渡って書類が届きのを待つ事を出来る状況ではないようです。実際何時頃書類が入手できそうか解りますか?念の為、北米とカナダ分として北米オフィスからG社に渡している書類を添付します。同様な書類の入手をG社は求めています。お忙しい中とは思いますが、引き続きのご協力よろしくお願いします。
I understand your waiting for communication from the Australian Taxation Office.I will relay this to President N of G company as well.However, G company's accounting process is currently progressing so we are not in a condition of being able to wait for the documents to be delivered after a long time. Do you know around what time you will be able to get your hands on the documents? Just in case, as the portion for North America and Canada, I will attach the documents handed to G company from the North America office.G company asks to receive the same type of documents.I know you are busy but we ask for your continuing cooperation.
レンズ内に拭き傷があります。そして、薄い曇りのようなカビのようなものも見受けられます。撮影には影響ありませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。
There are some scratches from wiping in the lens. You can also see some cloudiness like mildew.It doesn't affect the pictures butthose who are bothered by these please place your bid assuming it'll need maintenance.
連絡ありがとうございます。彼が亡くなったと知り、家族で悲しんでいます。いつも我々を笑顔に、そして明るい気持ちにしてくれました。家族で彼のご冥福を祈っています。彼を見送る事はもう難しい…よね?最後に私と◯に出来る事があれば協力させてください。彼はあなたに毎日お世話してもらって幸せだったでしょう。彼と出会わせてくれてありがとう!
Thank you for your message.We learned about his passing and the whole family is grieving. He had always made us laugh and cheered us up.The family is praying for his happiness in his next life.It is already difficult to send him off, right? Lastly, please let I and O to help in any way that we can. He was happy to be cared by you everyday. Thank you for the chance to have known him.
メッセージをありがとう①詳しいことは私にはわかりません。②多少のホコリがあります。③問題はありません。④オーバーホール済です。⑤返品可能です。不具合があった場合はメールで連絡下さい。革の部分に問題になる所はありません。なぜかその部分だけ四角になっています。理由はわかりません。
Thank you for your message.1. I have no idea regarding the details.2. There is some dust.3. It has no problems.4. It has been overhauled.5. It can be returned. Please contact me by mail if there is malfunction. There are no places in the leather that could become a problem.Because only that part has 4 corners. I don't know why.
私たちはこの注文を無料でギフト用に変更する事ができます。また、ご希望であればギフト用のラッピングをして発送する事も可能です。さらに、商品は注文後10日程でお届けする事が可能です。このままご注文をキャンセルしてもよろしいですか?もう一度あなたのご意見をお聞かせ下さい。ご連絡お待ちしております。
We can change this order to be used as a gift for free. Also, if you wish it, we can also have it wrapped and delivered.In addition, merchandise can be delivered up to 10 days after the order is placed.Would you like the order to remain cancelled?Please let me know what you think again.I will wait for your response.
・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。ただし、一度では起動しない場合がありすので、何度かカセットを抜き差しして、ON/OFFを繰り返して下さい。・バラ売りは致しませんのでご了承下さい。・カセットによっては、名前が書かれていたり、退色していたり、汚れが付いていたりします。アイテムの状態については画像をよく確認して下さい。また、取扱説明書や付属品の有無についても画像の通りです。
-I've confirmed that all of the game software started up.Also, I cleaned all of the cassette tape heads, so that they will start up easier.But there are times it won't start up at one try so keep taking out and inserting the cassette and turn it on and off several times. - Please understand that I don't sell per piece. - Some cassettes have names written or have faded colors or are smudged with stains. Please look at the images well to confirm the condition of the item. Also, whether they have instruction manuals or accessories is in the pics.
返信が遅れ失礼しました。こちらのスネアドラム(ABC)はまだ在庫があります。中古品につき、売り切れの際はご容赦ください。ぜひご検討ください。
I apologize for the delayed reply. We still have stock of this snare drum (ABC).Please forgive us when secondhand goods go out of stock. Hoping for your consideration.
先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
Thank you for letting me call you recently while you were busy.The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened. I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly. The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
取れてしまったノブは付属しますでしょうか?また折れている”POST GAIN”は問題なく動作してますか?手で回せますか?よろしくお願いいたします。
Should I enclose the knob that I accidentally pulled off?Also, will the broken "post gain" turn without problem?Will I be able to rotate it by hand?Hoping for your kind response.
キーボードでこんなパワフルなメタル出来るんだ!って教えてくれた1曲。オリジナリティの大切さを今もって感じさせてくれる。聴くたびに18歳に戻れる。
It's a song that that made me think "I didn't know a keyboard could do such powerful metal!" Even now it lets me feel the importance of originality. Every time I hear it I'm 18 again.
この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
This plate was given to my parents as a koudengaeshi, a gift for their donation for OO's funeral. Koudengaeshi is a Japanese custom, given to attendees of funerals, as a token of gratitude from the family of the deceased. I kept it together with the letter of thanks from OO's son.This plate was treated with the finest beautiful lacquer by a skilled artisan and drawn with 5 lines of OO's haiku and Japanese images such as bamboo and peach leaves.This plate has historical value. A entirely similar plate is stored in OO's memorial hall. I prefer the outer case in this condition.
返金確認のメール、確認しました。ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。今回のご対応、どうもありがとうございました。
I confirm receipt of the email regarding the refund.with regard to the belt, it took some trouble. In case if you need a size exchange again or something like that, I would like you to send an image from the website of the item. I don't want either of us getting inconvenienced.I am a huge fan of your company. I'd like to buy again if there's an item I like.Thank you so much for the service you have given.
皆様おはようございます、本日は研修生としてこの北海道バスツアーに初めて参加させて頂きます、添乗員の◯◯と申します。先輩からいろいろ勉強させて頂きながら、この旅を素敵な思い出にできるよう一生懸命頑張りますのでよろしくお願いします。
Good morning, everyone. Today is my first time to join a Hokkaido bus tour as a research student. I am your conductor OO. While I'm learning a lot from my senior coworkers I will do all I can to make this trip memorable so please be kind to me.
御連絡遅くなり大変申し訳ございません。体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。まず、状況を把握したいので写真を送って頂けますか?商品到着時に梱包材にダメージはありましたか?そして、ご提案頂いているように$60のご返金で対応出来ればと思っております。御連絡お待ちしております。
I am extremely sorry for contacting you so late. My child is sick so I took a leave.I'm sorry that I have inconvenienced you. First of all, I would like to understand the situation. Could you send me photographs?was the packaging material damaged when the items arrived?I think a refund of 60 dollars is doable just as you proposed. Looking forward to your reply.
ランディ・ローズ25周忌の日本国内限定15本のオリジナル・ドットVの一本です。実際にランディ・ローズ遺品のポルカ・ドットVを手に取り、検証したランディ研究家Mr.Kojima氏とカール・サンドヴァル氏とのコラボレーションにより実現したスペシャルエディションのうちの一本となります。白はこの1本のみとなりますので非常に希少性が高いです。もちろんカールサンドバルが直接手がけた一本ですので、楽器としての完成度も非常に高いです。自宅でのみ数回使用しただけなので、傷も少なく美品です。
This is a Randy Rhoads 25th death anniversary japan only limited edition Original Dot V.Actually we took the Polka Dot V from his estate, and it will become our realized special edition in collaboration with certified Randy Rhoads researcher Mr. Kojima and Karl Sandoval. There will only be one white so it is extremely rare.Of course it was directly handled by Karl Sandoval therefore its degree of perfection as a musical instrument is extremely high.I have only used it several times at my own home so it's a beautiful article with few scratches.
貴社製品の注文についてこんにちは、私は、以前に貴社製品を注文した者です。A製品を1台以下の仕様で、ペイパル決済にて購入を希望します。前回は、DHLによる輸送でしたが、今回は、USPSによる輸送を希望します。製品の送付先は、前回と同じで、以下のとおりです。
Regarding the order of your company's merchandiseGood day. I am, as above stated, someone who ordered your company's merchandise.I wish to purchase one A product in the below form using paypal. Previously, it was sent by DHL, but this time I wish it to be sent by USPS.The delivery destination of the product is the same as before, as follows.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。関税と手数料はイギリスに到着してから発生する場合があるので発送時にはわかりません。£11.41を返金致します。amazonのページにて、4~5日以内に商品を出荷。日本からの発送の為、到着まで2~4週間 日数が必要と記載しております。到着が遅くなり申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your purchase.I am truly sorry.After it has been shipped from Japan, customs tax and handling charges were generated.There are cases where the customs tax and handling charges are generated after the shipment arrives in England so we didn't know at the time it was sent.We will refund you 11.41 British pounds.On the amazon page, the item will be shipped within 4-5 days. It will be sent from Japan therefore, we have posted that 2-4 weeks is necessary until its arrival. I apologize that its arrival has become late.I offer you my deepest apologies.I am very sorry for the inconvenience.
この間質問してきたお客さんに対してはファームウェアなど提供できますか?
Can you provide the firmware etc. to the client who came to ask this question?
ピックガードの色はギターの周囲のバーストと同じような色をしており、中心部はやや明るめの色でトラ目模様が美しく見えています。全てオリジナルで改造や再塗装は一切していません。調べましたが、ピックガードの色は年代や個体によって色に差があるようです。私も過去に何本もGB100を販売してきましたが、今写真で見返すと全て色が微妙に違います。是非ご検討下さい。
We made the color of the pick guard the same color as the burst around the guitar. At the center you will able to see a beautiful eye of the tiger design in a somewhat lighter shade.Everything is original. Absolutely nothing has been repaired or repainted. I looked it up. It seems that the pick guard color differs depending on the era and the individual item. Even I have sold several GB100s in the past but now that I look at the picture again all of the colors are slightly different.Please do examine it by all means.
これまでのマーケティングは、マスメディアを中心とした新規顧客の獲得に偏り、既存顧客はいわば放おっておかれているような状況でした。しかし、インターネットやスマートフォンの普及により、従来の手法では対象とした層にメッセージが届かなくなっています。さらに、ソーシャルメディアによって生活者がつながりやすくなった状況においては、企業側の一方的なメッセージよりも、”身近な誰か“の意見が重視されるようになりました。
The state of marketing up till now was to lean towards capturing new clients around mass media, and letting go of existing clients, as it were.However, due to the spread of the internet and smart phones, messages do not reach the class that is targeted with conventional methods.Moreover, due to the current conditions wherein consumers are easy to connect with through social media, even the one-sided messages from businesses, have come to place importance on the opinions of "anyone close to you".