質問です。私はサービスプラン「Pro」と商品レビュー依頼機能をAmazon.comで利用しています。御社のサービスをAmazon.caとAmazon.ukでも使用したいと思います。現状のプランに契約していれば、使用可能範囲内でCAでもUKでも利用できますか?もしくは別でプランを契約する必要がありますか?よろしくお願いいたします。
A question.I use service plan "Pro" and the product review request function at Amazon.com.I'd like to use your company's services also at Amazon.ca and Amazon.uk.Under my current plan, does my scope of use include CA or UKOr is it necessary to sign up for a different plan?Hoping for your kind response.
周りからはスキーしなくて大丈夫?と聞かれる事が多いですが、スキーはしたくてしたくてたまらないぐらいしたいです!!でも今は長い将来に向けて頑張らせてください。 そんなこんなで語ってしまいましたが、改めて周りの人たちに恵まれて生活できた1年でした!僕に関わってくれているすべてに人たちに感謝します!そしてまだまだ未熟ものですがこれからもよろしくお願いします!皆さんにとって2017年が幸せな年になりますように!
I get often asked "Is it okay if you don't ski from the circumference?" but even if I want to ski so much I can't stand it, for now please let me try hard for the future in the long term. I said something like that but once again it's been a year living by being blessed by the people around me! I am grateful to all of those who chose to be concerned for me!Also, I'm still immature but please continue to be kind to me! I wish that 2017 will be a happy year for everyone!
今年も残り1日になりました!今年は今までにない環境で、色んなことにトライし、色んな人に出会えた年でした。そしてこうして大好きな人にも出会えました。まだ付き合って2ヶ月しか経っていませんが、3年ぐらい付き合ってるような安定感があります。笑 これからもよろしくね。 年が明ければもう大学4年生になります。大好きで大好きで大好きなスキーができるのももう限られた時間しかありません。しかし、就職活動という大きな壁があり正直スキーができていないのが現状です。
There's only 1 day left for this year.This year was a year that I tried different things and was able to meet different people in worlds I haven't been in till now.And because of that, I was even able to meet the person I love the most. It's only been 2 months since we got together but I feel secure we will be together for around 3 years. Lol.Keep being kind to me okay?Once the year starts I will be in my 4th year in the University. My time is limited to skiing which I love love love so much. But there's a huge wall called "finding a job" so actually at present I can't ski at all.
委託元より受領している資料を確認しました。2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。また、年間あたり利用者数は前回も今回も保守的に見積もったうえで申請しております。先程のメールでお願いしましたように、今回は1月1日からの利用許諾をいただく(agreementの発行自体は数日遅れたとしても)ことが当方のお願いとなります。
I have verified the documents received from the consignment source.For both 2 cases, this becomes consent for use from January 2012 onwards.In addition, for a year, the number of users was requested at a conservative estimate for this time and the previous time. Just like I requested in the last email, this time receiving the consent for use will be a request from our side (even if the agreement itself is issued a few days late.)
出来る限りの対応をいただけるとのことで感謝しております。委託元は、年始は1月3日まで休暇のため、それまでに、1月1日を利用開始日とするagreementの発行、もしくはagreementの発行が遅れる場合でも1月1日から利用可能な旨のメール連絡をいただければ、こちらとしてはギリギリ間に合います。お手数をおかけいたします。
I am thankful that you can respond as much as you are able. The source of the consignment will be on break for the New Year until January 3. By then if the agreement is issued effective January 1, or even if the agreement is delayed, if I am able to receive an email stating to the effect that it is effective from January 1, we will be able to barely make it in time.We apologize for the inconvenience.
リードタイムのご連絡ありがとうございました。今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。・値段を下げることは可能ですか? イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
Thank you for the message about lead time.As of now, 27 units have been sold. It's already past Christmas so suddenly they can't be sold.-Can the price be lowered?In England it's sold for 14-19 pounds. In spite of the fact that 12.99 dollars is too high. In addition in spite of the FOB agreement, we paid the transport up to the pier. I'd like this to be removed.- With regard to the product, if product returns are made due to complaints from customers, can we ask for an agreement for the product fee to be refunded? We had a recent complaint from a customer that a box was smashed.
本文の訂正箇所は、黄色のハイライトで示していたはずですが、PDF版では赤字で示していますね。それならば、カバーレターの文章も訂正箇所を「黄色のハイライト」で示したではなく「赤字」で示したに訂正して下さい。表5-1、5-2の95%CIの数字が誤りなので、修正して下さい。
The corrected parts in this document is expected to be highlighted in yellow but the PDF version is in red letters, right? If that's the case, in the cover letter, the corrected parts must not only be "highlighted in yellow", please also correct it to be in "red letters".The 95%CI value in Table 5-1, 5-2 is wrong so please correct it.
こんにちは、連絡を頂きましてありがとうございます。この度はData backが機能しないという事で、悲しい気持ちにさせてしまいまして申し訳ありません。解決策を考えたいと思っているので、1日、2日ほどお待ち頂いて宜しいでしょうか?早めにご連絡を差し上げようと思います。宜しくお願い致します。
Good day.Thank you for contacting me.The data back failed to function. I'm sorry to cause you grief.I would like to think of another solution so I hope you will be willing to wait for 1-2 more days.I will contact you again as soon as possible. Hoping for your favorable regard.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。inifiti社のLCL分の支払い手続きを完了いたしました。BLの送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I am obliged to you.Thank you for contacting us.The payment process for infiniti's LCL is completed.Please deliver BL. Hoping for your kind regard.
造成されたばかりの敷地に建物は計画された。外観の特徴の一つとなっている大きな煙突のように突き出した2階部分には、子供室や収納を、1階部分にはその他メインの部屋を確保する事で”将来的には平屋として暮らせるように”という施主の要望を実現している。また内部では近い将来建て込んでくるであろう周辺環境を考慮し、2階廊下へ大きな開口を天井高さいっぱいにとり、その床部分をスノコ状とする事で下階への採光を確保する様にした。このスノコ部分へは空調の流れを損なわない様にアクリルをはめ込んでいる。
A building has been planned for a site that has just been reclaimed. At the protruding portion at the second floor that looks like a chimney which has become a particular feature, has children's rooms and storage, while at the first floor, by ensuring the other important rooms are there, carries out the wishes of the client who will "live in it as a bungalow in the future". In addition, the interior takes into account the possibility of being surrounded by other houses in the future, the large entryway to the second floor has a high ceiling, and the floor is laid like slatted wood in order to guarantee lighting to the lower floor. The gaps in the floor are filled with acrylic to ensure that the air-conditioning does not escape.
Xに示されているように、悪性といっても病理型によって集積度は異なる.対象臓器が異なるのに悪性としてひとくくりに検討するのはおかしいと思う.Kにおいて腫瘍と良性のS値が早期から有意差があることについて、筆者は重なりがあるので価値が少ないと言っているが、他のindexよりも比較的高い有意差があり、早期と形態的な詳細検討により、患者を被ばくさせ時間的拘束をしてまで後期をあえて撮像するメリットがないと思う.結果と考察が混在しており、考察が冗長になっている。大幅な改善が必要と考える。
Just as shown in X, even though it is malignant, the degree of accumulation differs for differing target organs, I find it strange to lump it as a malignancy in general during examination. With regard to the tumor and significant differences in the benign lesion S values from the early stages, this writer has been saying that there is overlap therefore the value is low but, even according to other indices, there are comparatively significantly high differences in values, and from the early phase and minute morphologic examination, I think there is no merit in temporarily refraining from exposing the patient to radiation and purposely waiting until the delayed phase to take an image. The result and the examination is mixed up and the examination becomes redundant. I think a drastic improvement is needed.
・僕達の家にもサンタクロース来る?お前マジか?サンタクロース信じてるの?サンタクロースなんているわけないだろ。私もいると信じてるよ。・サンタクロースだ!サンタクロースは本当にいたんだ!この目で見たんだ!・お前こんな夜中になにやってるんだ!おまえこそ!・Aさんからプレゼント貰ったよ。僕もだ!・雪が降ってきたよ。・プレゼント置いてきた?彼が起きていてできなかった。・誰だ!?
-Will Santa Claus come to our house too?Are you serious? You believe in Santa Claus? There's no reason for someone like Santa Clause to exist. I believe he exists too.-It's Santa Claus!Santa Claus really came! I saw it with my own eyes!-What are you doing at this time of night? Especially you!-I got a present from A-san. Me too! -It snowed.-Did he leave the presents? He couldn't stay awake. -Who?!
商品を発送する時に税関用でInvoiceを同梱して送っております。今回お買い上げいただいた商品は160ドルでしたので「160USD」と書いたInvoieを送ってしまっています。新たに150USD と書いたInvoiceを送りますか?
When I sent the product I included the invoice for tax related purposes.The product you bought from us this time was 160 dollars so I wrote that in the invoice that I sent. Shall I send a new Invoice with "150 dollars" written on it?
REF 000034817 and REF 000034833に関するagreementを今週中にお送りいただくことは可能でしょうか?難しい場合は、年内のいつまでにお送りいただけるかご教示いただけますと幸いです。委託元より問い合わせがあったため、上記確認する次第です。ご多忙のところ恐縮ですが、年内に手配いただきますようお願い申し上げます。
Is it possible for you to send me the agreement concerning REF 000034817 and REF 000034833 within the week?If it is difficult, it would make be happy if you could tell me when you could send it before the year ends. There was an inquiry from the consignment source so it depends on the verification of the above.I'm afraid that you are busy but I ask that to receive it before the year ends.
①怪獣フィギュアの開発費の支払い型に関して一部変更が発生いたしましたのでお知らせします。現在北米オフィスはホリデーシーズンでもあるので、当該商品の一部開発費用は今回までは今迄同様本社が一時立て替えてくれる事になりました。近日にデビットノートが東京の本社から届きます。取り急ぎ以下の金額と項目で発注書の申請をお願いします。※オリジナルの請求額が円建て計算(日本の消費税込)なので、ドル計算したときの端数は若干異なる可能性があります。
With regard to the payment of development costs of the monster figure, part of it was changed so I am letting you know. At present the North American office is in holiday season so part of the development cost of the said merchandise has been paid in advance for us by the head office just like it has done so far. The debit note will arrive from the Tokyo head office one of these days. I ask you to make a request for an order of the amount and items as soon as possible. ※The original requested amount was calculated in yen (inclusive of Japan consumption tax so the decimal amount calculated in dollars may differ to some degree.
■本社宛:開発費一式■B社宛:(M社の外部塗装請負会社です。既に弊社外注先として登録済)‐調整費として(塗装のリタッチ、形状修正など)以降開発費は弊社から各日本の開発会社(M社含む)への直接支払いに変わります。②貴方がまだ受け取っていないレシートをスキャンしたデータを10-11月分纏めておおくりしましたが、受け取れていないということは送ったデータが大きすぎた可能性がありますね、データ解像度をさげ軽くしたものを本日中に再送します。しばしお時間ください。お待たせしてすみません。
■To the head office: all development cost. ■To the B company: (The external contractual paint company of M company. Already recorded as an outsource of our company.) as adjustment cost (paint retouch, shape correction etc.)Future development expenses will be changed to direct payment from our company to the development companies in Japan (including M company).2. The data of scanned receipts which you still have not claimed were compiled for October to November and sent to you but the sent data size may be too large since you have not claimed them, okay? I will resend them within the day with lower resolution images. Just give me a little time. Sorry to make you wait.
問題解決にどのくらいかかりますか?日本から電子送金の手続きに登録が必要で、およそ2週間かかるため、1月半ば位迄に発送ができるのならまだ待つことにします。それ以上かかる様ならば電子送金の手続きを開始します。それからあと少し注文数を増やそうと思うので電子送金、またはカード決済の前に注文数を修正した注文書を再送します。それからこれはこの前の※※※の問題と関係ありますか?今後輸入が困難になる可能性はありますか?xxxx年◯月△日以降何か変わるのか気にかかります。
How long would problem solving take?Registering for the electronic remittance from Japan is necessary, and takes around 2 weeks so, I'll keep waiting if delivery is possible by mid-January.If it's going to take longer than that I will start the process for electronic remittance.And then afterwards I'm planning to increase the number of orders a little so I will resend an order voucher that will correct the number of orders before the electronic remittance or credit card settlement is done. So what does this have to do with the previous problem about ※※※?Isn't there a possibility that importation will become difficult later? From ◯△, XXXX onwards I worry that it will somehow change.
キャラクターAの詳細設定資料の件、本社チームと本件打ち合わせしましたが、我々と同じ設定資料しか存在しないとのことでした。過去に本社で商品化した監修済キャラクターA商品を参考に口元に歯が出ている計上を真似るのが一番良い方法ではないかとおもいます。後は歯の部分の塗装工程が増えてコストが上がるよりは、いっそのこと口を閉じたポーズに原型修正をするという方法もありますね。口元に歯が出ているポーズをどうしても版権元求めるのであれば、その部分の詳細資料を版権元から貰うしかないようですね。
With regard to the material for the details of character A, I met with our company's team over this but only the same material for the details that we have exists. I think that isn't imitating the plans that show teeth in the mouth, referencing the already gone over character A product, that was commercialized by our company in the past, the best method? What's left is increasing the paint job on the teeth, leading to raising the cost, there is also a way to correct the prototype to pose with an open mouth preferably. By any means, if the copyright source for the pose showing teeth is asked, it seems we only have to receive the details for that part from the copyright source.
注文がキャンセルされた理由を教えて頂けますか?カード会社に確認したところ、問題なく決済されたがその後キャンセルされたと報告を受けました。
May I ask the reason why you cancelled the order?I just verified with the credit card company. The order was paid without any problem but later we received the notice that it was cancelled.
おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。以前教えていただいた製品 はオンラインでは販売可能でしょうか?ディストリビューターがいるとのことですが、独占販売権がないようでしたら、私のほうでも販売させていただきたいです。(オンラインでしか販売しません)よろしければ価格を教えてください。次の注文の際に、購入させていただこうとおもいます。
I think the money will probably arrive to your bank within 2 days.Then I will make preparations for the cargo. I will book DHL for the cargo on Tuesday, the 27th, in the afternoon.About the products that you have told me before, can they be sold online? Are there distributors is what I mean. If it seems that there are no exclusive distribution rights, I'd like to be allowed to sell them. (Sell them only online.If it's okay with you kindly tell me the price. On my next order I think I will buy them.