①
怪獣フィギュアの開発費の支払い型に関して一部変更が発生いたしましたのでお知らせします。現在北米オフィスはホリデーシーズンでもあるので、当該商品の一部開発費用は今回までは今迄同様本社が一時立て替えてくれる事になりました。近日にデビットノートが東京の本社から届きます。取り急ぎ以下の金額と項目で発注書の申請をお願いします。
※オリジナルの請求額が円建て計算(日本の消費税込)なので、ドル計算したときの端数は若干異なる可能性があります。
※The original requested amount was calculated in yen (inclusive of Japan consumption tax so the decimal amount calculated in dollars may differ to some degree.
Original invoice is calculated in Yen(including tax in Japan) so there are some difference when calculated in US dollar.
■本社宛:開発費一式
■B社宛:(M社の外部塗装請負会社です。既に弊社外注先として登録済)
‐調整費として(塗装のリタッチ、形状修正など)
以降開発費は弊社から各日本の開発会社(M社含む)への直接支払いに変わります。
②
貴方がまだ受け取っていないレシートをスキャンしたデータを10-11月分纏めておおくりしましたが、受け取れていないということは送ったデータが大きすぎた可能性がありますね、データ解像度をさげ軽くしたものを本日中に再送します。しばしお時間ください。お待たせしてすみません。
■To the B company: (The external contractual paint company of M company. Already recorded as an outsource of our company.)
as adjustment cost (paint retouch, shape correction etc.)
Future development expenses will be changed to direct payment from our company to the development companies in Japan (including M company).
2.
The data of scanned receipts which you still have not claimed were compiled for October to November and sent to you but the sent data size may be too large since you have not claimed them, okay? I will resend them within the day with lower resolution images. Just give me a little time. Sorry to make you wait.
To B company (M company'S contractor company for exterior paint. It has been registered as our company's outsourcing).
-for adjustment cost(retouch for paint, revising the shape etc)
From now on, payment for development cost to our company will be changed to the development companies(including M company).
2
I sent the scanned data of the receipt of October and November you have not received yet, but data may be too large to send if you have not received it.
I make the resolution lower and send it again today. Please give me a little more time. Thank you for your patient.
以下の、後半部分の翻訳もお願いできますか?