本日「totals3」にバージョンアップをしたのですが、日本語が使用できませんいつから使用できるようになりますか?Appstoreの紹介では日本語対応も記載されていたためバージョンアップしたのですが、アプリケーション内で日本語を選択できませんでしたこれまでtotals2を日本語で使用していて、databaseをtotals3に読み込むこともできません。日本語未対応、totals2の日本語データベースが使用できないのであれば返金をお願いしたいです。ご返答よろしくお願いいたします
Today "totals3" updated but I can't use the Japanese version. When will it available to use? The appstore description said it supports Japanese language so I upgraded but I can't select Japanese in the app. Up to now I've been using totals2 in Japanese. Totals3 can't read the database either. If it can't support Japanese yet and it can't use the totals2 Japanese database I'd like to have a refund. Hoping for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。他のカードを試されたいのであれば、是非お試し頂ければと思います。せっかく良い商品を購入頂いたので、できれば返品せずにお使い頂ける事を私は望んでおります。どうしても返品が必要な時は直接私にご連絡ください。商品が戻ってくるのであれば、必ず返金致します。付属品は画像に写っている物が全てのはずです。どうか参考にしてください。
I apologize for the late message.Ebay has configured return items are possible within 14 days but if it's within 60 days I can receive returned items.If you would like to try other cards, please do.You've finally bought a good item from us so if possible I wish that you will be able to use it without returning. Whenever returning an item is necessary please contact me directly. If the product is returned, I will make sure to give a refund. I expect that the accessories are everything in the picture. Hope it helps as a reference.
サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
What's the status of negotiations with the supplier? If possible, please negotiate with the attached new list. I reviewed the demand and adjusted the number of items to be bought. Overall, the number to be bought is far many than the previous time so we can expect a price discount. But if it's already too late, it's alright. Please negotiate with the list I handed over before. I will be waiting for your reply. Thank you for selling ~ last time. It sold extremely well, even the customers were happy. I'm so glad I was able to do business with you.
商品説明【プレミアムレプリカバット】イチロー選手が2015年シーズンに実際に試合で使用予定のバットとほぼ同じ仕様で、ミズノテクニクス株式会社(岐阜県養老郡)で生産します。特製展示ボックスに入れてお届けし、商品にも「Model 2015」の刻印が入ります。新バット材・新カラー2015年シーズンは、これまで使用していたブラックから、白木の透明塗りに変更しています。バットの素材は打撃時のタッチが柔らかいホワイトアッシュを使用し、形状は全体的にスリムなシルエットを継承しています。
Product description [Premium replica bat] It has almost the same specifications as the bat Ichiro planned to actually use during the 2015 season, and is produced by the Mizuno Technics Corporation ( Yoro district, Gifu prefecture.) It is delivered to you in a specially-constructed display box and "Model 2015" is also engraved on the bat. New materials, New color In the 2015 season, black bats that were in use before were replaced with white wood transparent varnish. The bats uses white ash as material that is soft to the touch during impact. It continues to adopt the slim silhouette in its entire body.
【本人仕様の証。】刻印通常オーダーでは入れることのできないIchiroオリジナルロゴが打球部に刻印されています。バットのグリップ部裏には、プレミアムレプリカスペシャル仕様として、Model 2015の焼印が入ります。・プレミアムレプリカバットはBFJマークが入らないため、硬式野球では使用できません。・商品の個体差により、バットの重量はイチロー選手ご本人仕様と若干異なる場合がございます。・特製プレートのデザインは変更になる可能性がございます。
[Certificate of specifications by the man himself]Engraved sealThe Ichiro original logo has been engraved in the ball, which is something that cannot be done for ordinary orders. On the inner side of the bat grip the Model 2015 has been branded as the premium replica special specification. -The premium replica bat does not have the BFJ mark therefore it cannot be used for hard baseball. -Due to individual product differences, the weight of the bat may differ slightly from the specifications of the athlete Ichiro himself.- The specially-constructed plate may have changes in design.
【確かな品質。】特製展示ボックス・特製プレート付き商品は一つずつ手作業(手貼り)にて作製された紙製の特製展示ボックスに収められており、展示が難しいバットもそのまま飾ることができます。特製展示ボックスの表面にはICHIRO SUZUKI Model 2015ロゴと、イチロー選手のシルエットがデザインされています。ボックスのフタ裏部分には商品の詳細が記載された特製プレート付きです。
[Assured quality]Specially-constructed display boxThe product with a specially-constructed plate is stored in a specially-constructed carton display box that are handmade (glued by hand) one by one. Even the bat that is difficult to display can be displayed as is.On the surface of the specially-constructed display box has been designed with the logo of the Ichiro Suzuki Model 2015 and the silhouette of Ichiro the athlete. The inside of the box lid is attached with a specially-constructed plate where the details of the product are written.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
- specially-constructed display box (carton) - specially-constructed plate (inner side of display box lid) *The design of the plate of the case may be subject to change.- On the grip end, premium replica special specification "Model 2015" is engraved (Not included in Ichiro's specifications.) - Ichiro's original logo on the batting zone
現在、翻訳の依頼をしているので、時間はかかると思います。また連絡しますので、お待ちください。あなたは、その教材の著者ですか?プロフィールやこれまでの実績など、私にできる限り詳細を教えてください。
At present I am requesting its translation, so I think it will take time.I will contact you again so please wait.Are you the author of these teaching materials?Please tell me as much as possible about the details of your profile and accomplishments etc.
除毛する部位の皮脂や汚れをキレイに洗い流してください。濡れている場合は乾いた清潔なタオルなどで拭いてください。除毛する部位の毛がしっかりと覆われるくらいの厚さにクリームを塗布します。クリームの量が少ないと、毛が残る可能性があります。5〜10分ほど放置した後にスポンジやタオル等で拭き取り、水またはぬるま湯で洗い流してください。
Please wash the part with sebum and dirt where the hair will be removed.If wet, please wipe with a dry clean towel. Apply cream thickly enough to cover the parts where the hair will be removed. If there is not enough cream, some hair might remain.After leaving on for 5-10 minutes, wipe off with sponge or a towel etc.Please wash off with water or warm water.
私はこの商品をフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定でした。しかしこの商品は法律上日本へは発送できないと転送会社より連絡がありました。商品は未使用・未開封の状態です。申し訳ありませんが、商品を全て返品しますので商品代金を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I planned to send this product to Japan through a transport company in Florida. However i received word from the transport company that thisnproduct can't be sent to Japan for legal reasons. Product is unuses and unopened. I'm very sorry but i will return all of the product so can't you refund my payment? I will be waiting for your reply.
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。The orange cap on the blue is Japan-made, the black bottle is Korean.日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。The Japan-made bottle is hard but can be altered. 韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。The Korean one dries even faster than the Japanese. 日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。The Japanese glue uses butyl cyanoacrylate on the materials, and drying is not that fast but it has high safety. 日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。Japan favors highly safe glue while fast-drying is for Korean products but allergies to cyano easily occur. これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎますSo the formaldehyde produced from the glue will be absorbed to prevent allergies.
別居後の娘との面会は妻の要望で2か月に一回だけです。別居後妻には毎月$?税別で支払っていました。 娘が3歳になるまでという約束です。10月22日で3歳になります。その後は調停で金額が決まるまで$1000払おうかと思ってます。妻の要求は今のところ、単独親権です。 養育費の要望ははっきり聞いていません。僕は週に一回会いたいのですが、それはいいと言っています。 ただし離婚調停がFileされた後です。僕は妻なしで娘に会いたいのですが、妻は僕が単独で娘に会うことは嫌だと言っています。
My wife wishes that i see our daughter only once in two months after the separation. After the separation I have been paying my wife ? dollars every month, tax separate. Afterwards I was planning to pay 1000 dollars until the amount is settled in arbitration. My wife's request, for the moment, is single parental rights. I didn't clearly hear about child support. I want to see her once a week and she said that's fine but only after the divorce arbitration has been filed. I'd like to see my daughter without my wife but my wife says she doesn't want me meeting my daughter alone.
Dear送られてきたトラッキングナンバーで商品内容が全く一緒のものがございますが間違いではございませんか?確認が取れていない商品があります確認が出来ていない取引ID:
With the tracking number you sent me the product contents are not together at all, has there been some mistake? There are some products that can't be confirmed. Transaction ID that couldn't be confirmed:
大変遅くなり、申し訳ございません。個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。添付のエクセルが商品番号毎の希望購入個数のリストです。お見積もりをお願い致します。これらの商品は、継続的な需要があるので、あなたから継続的に買いたいと思っています。もちろん購入数も増やしていきたいと思っています。宜しくお願い致します。
I apologize for the extremely late reply.Not only are the number of pieces many, lately it's been very busy and I have a lot of many other things to do so I got delayed in replying. The attached excel file is the list of number of pieces that I want to buy for each product code. Please give me the quotation. These products are continually in demand so I want to buy continuously from you. Of course I would like to progressively increase the number of items that I will buy.Hoping for your kindness.
商品はまだ発送していません。なのになぜ商品クレームを受けなければいけないのでしょうか?クレームを取消してくれませんか?よろしくお願い致します。
The product has still not been sent.So why do i have to accept a product complaint? Can't you delete the complaint? Hoping for your kindness.
提案があります。そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。また小切手の返送先を教えてください。もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので商品の※※を送っていただけませんか。購入します。 $▲で×個で構いません。輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。追加の情報とは※※についての食材の正式名称を示すリスト。製造元の住所の名前と場所。工場または職場の住所の名前と場所。
I have a proposal. I will return the signed check to you by FedEx. Once you receive it, please change the name to ** then send it. Please tell me where to return the check. If the name cannot be changed, I don't care about the check after it has been returned so can't you send me the ** product? I will buy it. I don't mind if it's ¤ dollars for x pieces. If you can email me about the necessary additional information for importation, i will buy withoit refunding. Additional information with regard to *** are: List showing the formal names of the ingredients. Address and location of manufacture source. Address and location of plant or workplace.
マイクさん先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。華子
Mike,Thank you for giving your time in the phone meeting the other day. There is a meeting with A company on Sept 10 but with regard to the inspection plans for A company every year, for this fiscal year, we received the explanation from you and we asked the Japan team of Suzuki and Tanaka of the Japanese team who participated in last year's meeting. I wonder if I can ask you to do the explanations in the same way this year as well? Also, the attachment is the material I received last year from your team. Can I ask you to prepare materials for this year as well? I am looking forward to to be able to meet you on next week's business trip.Hanako
新規お引き合いありがとうございます。弊社技術へ設計が可能か確認し、お見積致します。来週末を目処に回答致します。いつ樹脂のサンプル採取をしたかについてですが、押出安定後に採取しています。①Test1条件出し 12:20温度安定 12:55(サンプル採取)②Test2条件出し 10:25温度安定 11:00(サンプル採取)今現在、Aについては全て試作メーカーに置いているので、試作メーカーに手配を依頼しています。来週には手配できるかと思います。
Thank you for the new inquiry. I will verify if our company's technology can be installed before making a quotation. I estimate that I can answer by the end of next week. Regarding when the plastic sample was collected, we collect it after it is stable. 1. Test 1 Required conditions appear 12:20Stable temp 12:55 ( sample is collected)2. Test 2 Required conditions appear 10:25Stable temp 11;00 (sample is collected) At present, A are all placed at the prototype manufacturer so we are requesting arrangements with the prototype manufacturer. I think arrangements can be made next week.
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。I apologize that you weren't satisfied with the goods that were delivered. 私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。I make procurements from an established distributor but that is probably bad quality goods. 私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。Pardon us for not opening and checking the contents. あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。If you will use it, we will refund you half the amount. あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。If you don't need it, please return it to the below address. 返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。After we check the returned goods we will pay you back an amount more than what you paid. お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。I apologize for the inconvenience we caused but we hope for your kindness.
やぁ〜久しぶりだね!私は元気です。現在はカリフォルニアの〇〇で働いているよ。新しいプロジェクトのサンプルを作ってます。これから忙しくなりそうな感じです。
Yeah, it's been a long time. I'm fine. Currently working at oo on California. I'm making the sample for a new project. I have a feeling things are going to get busier soon.