すみません、 ”water draining functions”ではないですね。脱水機能の意味でした。自分も、中国の工場と取引をしていて、製品を作ってもらっているのである程度は分かります。ビジネスをしていて時間が立つと不良率が増えますね。来年以降になるでしょうが、、自分も中国の工場をいくつか訪れてみるつもりです。この製品を作っている工場を訪れることで品質が改善されるなら、私も行ってみたいですね!
Sorry, it's not "water draining functions" but it means "dehydrator". I myself had dealing with factories in China, and had products made for me, so I understand to a certain level. As time passes while you're doing business, the higher percentage of defective products come out, right?This will probably be from next year onwards but I intend to try visiting the plants in China myself several times. If the quality improves due to visiting the plants that make the products then I'm going to try going too!
価格が折り合うのであれば全国展開したい。最初は▲と△を広めたいです。日本では⭐︎の同じブランドを、沢山の会社が同じモールで販売しているので価格競争になっている。私は競合して価格を下げたくないので販売権を持ちたいと思いました。■業界では◯というブランドが低価格で人気です。BtoBの場合は現在の仕入れ価格がネックになります。BtoB用の価格設定は可能でしょうか。コストが安くなるならば、御社の原材料を使ってオリジナル商品を考えています。最初は小さな取引からになると思います。
If we can reach an agreement on the price I'd like to expand it all over the country.Initially, I want to expand ▲ and △.In Japan, a lot of companies are selling the same brands of ⭐︎ in the same malls so it's become a price war. I want to compete without lowering the prices so I thought I'd want to hold the right to distribute/sell.In the ■ industry, the ◯ brand has a low price and is popular. If it will be a BtoB deal, it will be tight with the current procurement price.Is it possible to set the price to use with BtoB deals?if the cost is lower I am considering original products using your company's raw materials.Initially I think I will start from a small deal.
Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。
As Tim pointed out it seems that I have 2000 dollas in late payments of the water bill. So far I have not received any notice like that so I don't really know the situation but I think it must be paid. However, as you know, i live in Japan and am far away from the workings of public utilities expenses over there, so I have absolutely no idea what should be done so can't you do the procedure for me? I'm really sorry for the bother but it would be great if you would consider it.
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Deal requestI sell branded items in Japan. I handle different brands but I like ○○and ●● so I carry a lot of them. As of now, I buy as much as 50,000 euros worth of merchandise from various shops in a month. I have clients not only in Japan, but in America and S. Korea too.I'd like to buy a lot from your store too but if possible could you tell me the requirements for your VIP discount. My Whatsapp and Facebook account are stated below so it would be great to hear from you.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late reply.We will visit your company for 3 days from April 12 to 15. The members who will visit are myself and AAA who is in charge of deals with your company. Later,from AAA, I will send our questions in advance.Hoping for your kindness in this matter.
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
Can you list it as A for me so that no one else can buy it?
昨日こちらのBARに友人と行きました。広いスペースがあって店内美しく、従業員の雰囲気がとても良かったです。TVモニターには常にスポーツや音楽、株価等が流れています。なんと言ってもお酒がとってもリーズナブルでおいしいです!食事メニューも豊富で大満足でした。また行きたいです。
Yesterday, I and my friend went to this bar. It was spacious and had beautiful interiors, and the ambience with the staff felt great. The tv monitors were constantly showing sports, music or stock prices etc. More than anything, the drinks were very reasonable and delicious. The meal menu had a lot of choices and was very satisfying. I'd like to go there again.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。件名はXXXその中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。
Thank you for your inquiry. I apologize but by this time our delivery tasks are already completed therefore around 1-3 pm tomorrow, Japan time, we will measure the total weight of the product, and please let us send you an email requesting payment by paypal for the calculated shipping fee. Subject name is XXX.It states a URL therefore please proceed from there. Also, it's possible an invoice will be issued. It will be sent together with the invoice. Please take note that the VAT is not included. If import duties are generated it will be shouldered by you, the customer.
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
In 2017 I travelled around Hokkaido, located in North Japan.
フェンダー解体新書。フェンダーで発売された様々なギターが解体された状態や、年代別に採用された各部品等の詳細が克明に解説されています。ポッドやネジに至るまで細かく解説されており、自身のギターのパーツがオリジナルなのかを判断するにはとても良い資料になる本です。50年代や60年代のストラトキャスター・テレキャスターの各部詳細が明確に記されている貴重な本です。また、不人気で短命だったレアなギターも取り扱われている点も素晴らしい。
New book on disassembled Fenders. Shows various guitars sold by Fender in a disassembled state and explains in detail each part that have been adopted in certain years. Explained in detail down to the pods and screws so the book becomes a good reference to judge whether your own guitar parts are original. It is a valuable book where each part of the Stratocasters and Telecasters of the 50s and 60s are written in precise detail. Also, it is wonderful for tackling even the unpopular and shortlived Rea guitars.
①下記リンク先が表示されません。(ブラックアウトします)②私は3台のノートパソコンを所有しているのですが、3台とも表示されません。③もう一度リンク先を教えてもらえないでしょうか?
1. The below link won't display. (It will blackout.)2. I oen 3 laptops, and all 3 can't display the link. 3. Can you give me the link again?
ご返信のメールの内容がわかりませんでした。下記内容にてメールお送りしております。英語で構いませんので、ご返信をお願いいたします。↓各社、展示会に出展との事で、忙しいかと思いますので、以前、ご連絡いたしました日程を1週間ずらして伺いたいと思います。3/26.27.28あたりに工場訪問したいと思います。上海MF 様 のご都合はいかがでしょうか。度々の調整でお手数お掛けいたしますが、ご連絡お待ちしております。お急ぎの際は、携帯までご連絡ください。→ 090-1776-2104
I didn't understand your reply. I sent an email with the below content. I don't mind if it's in English, just please reply.I thought you might be busy with every company going to the exhibition so I wanted to ask if the schedule you gave me could be put off for 1 week. I'd like to visit the construction site around March 27, 28. How is Shanghai MF's schedule? I know it's inconvenient to be adjusting constantly but I'll be waiting for your reply. If you are in a hurry to reach me please contact me by cell phone. → 090-1776-2104
昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びのしようがありません。本当に申し訳ありません。このお取引はキャンセルとさせていただき全額返金いたします。この度は本当に申し訳ありませんでした。これに懲りず、私どもの商品で何か欲しいものがありましたらご連絡ください。全ての商品において5%割引させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
About the product that you let me propose yesterday, I have received a message from the manufacturer that there is no longer any stock today. I have no choice but to apologize for not being able to provide what you desired not once but twice. I am truly sorry. Let me cancel this transaction and refund the full amount. I am truly sorry for what happened this time. Please do not tire of contacting us if you have something that you want. Let me offer you 5% off on any of our products. Hoping for your kindness.
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
The total amount of the order is huge so the deposit will be sizeable. For half a year the borrowed money will just be dormant so I'm sorry but can't you make the selling price cheaper? Or can't you lower the deposit percentage? When it's time to request for our deposit, please make sure to out the details of our order in writing. The L size truly does not sell well so i don't want to order it but this time I will order it. However cant you let me sell with the cost of the L size alone? If you can accept this condition I will email a revised order form sometime tomorrow.
インボイスナンバー1890は注文していません。私が注文したのはインボイスナンバー1893のみです。追跡番号が13個分来ましたが何故ですか?至急確認してください。
I didnt order invoice 1890.I only ordered invoice number 1893.Why did my tracking number come for 13 pieces?Please check this right away.
こんにちは。私が2017年12月23日付で御社のウェブサイトから購入した靴は、サイズが大きかったため返品することにしました。品物は御社に向けて発送しました。到着しましたらご確認の上、返金の手続きを進めて頂けると嬉しく思います。それでは、宜しくお願いします。
Good day. The shoes that I bought from your company's website on December 23, 2017 were too big so I decided to return them. I've sent them to your company. It would be great if you could proceed with the process of refunding once they arrive and you have checked them. So then, I am hoping for your kindness.
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thanks for the reply.I can't list it a new product using "Add a Product."I can only make listings in Collectible; Used. Please see the attachment. Please make it so that I can make listings of new products.Hoping for your kindness.
それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
So, I want you to pay 24 dollars for moving expenses plus lawyer fees.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I apologize deeply.I made a mistake in the operation so I ask you to cancel the process. Hoping for your kindness.
⑤ですので、青色に変更できるようにシステムの変更をお願いします。⑥もしくは、amazon paymentsの決済ボタンをメールに添付して送って下さい。購入させてもらいます。
5. Therefore, please change the system so that it can change the color to blue.6. Otherwise, please attach the amazon payments "pay" button in an email to me. Please let me buy it.