ロミサーモンサーモンをハワイアンソルトで1日漬けるカットしたサーモンにトマト、レッドオニオン、ネギを加え混ぜるチャーシューchir siu seasoning mix を肉に擦り込む赤い着色料は水で薄めたりしますか?オーブンで何分焼く?ホイシンはベイビーバックリブのソースでいいですか?そのまま使いますか?クリスピーポークのソースは日本で作ってくれますか?
Lomi-lomi salmonPickle salmon with Hawaiian salt for one dayMix tomatoes, red onions, onions to the cut salmon Char Siu Rub in char siu seasoning mix on the meat Do you do something like dilute the red food coloring with water? Hoe many minutes do you roast in the oven? Is Hoisin a good sauce for baby back ribs? Can I use it as is? Can you make crispy pork sauce for us in Japan?
ドレッシング材料1カップ グラニュー糖1/2カップ ヤマサ醤油1/2カップ ゴマ油1/2カップ みりん1/2ボトル マヨネーズガーリックソースマヨネーズ無しにんにくペースト加える
Dressing Ingredients1 cup granulized sugar1/2 cup Yamasa soy sauce 1/2 cup sesame oil1/2 cup mirin 1/2 bottle mayonaisseGarlic sauceNo mayonaisseAdd garlic paste
小麦粉とサラダ油を混ぜ合わせる焦げないように15分から20分弱火で火にかける水を1ガロン加える残りの1ガロンを加えるチキンブイヨンを3回に分けて加える色付けにBROWNING&SEASONINGSAUCE加えて仕上げる
Mix together wheat flour and salad oilHeat for 15 to 20 minutes over a low flame without boilingAdd 1 gallon of waterAdd the remaining gallon of waterDivide the chicken bouilion 3 times before addingFinish with BROWNING&SEASONINGSAUCE for color
17oz 小麦粉 1cup サラダ油 2GALLON 水 2/3cup チキンブイヨン 3.38oz BROWNING&SEASONINGSAUCE
17oz wheat flour1cup salad oil 2GALLON water 2/3cup chicken bullion 3.38oz BROWNING&SEASONINGSAUCE
それは人のこころの弱さと強さを描いた物語だ。登場人物たちのこころの弱さと強さがとても上手に表現されていた。登場人物たちに自分に重ねて合わせて辛くなってしまう場面もあったから、ハッピーエンドだったのは嬉しかった。
This is a story which depicts the strengths and weaknesses of the human heart. The strengths and weaknesses of the hearta of the people who appear are masterfully described.There are situations that become bitter, compounded by the people themselves, that I was glad it had a happy ending.
このハンドレプリカは、2015年と2016年のヤングギター1月号の完全限定付録です。手形は金属製プレートに滑らかな凹凸を付けて再現されていて実寸大です。関節部のシワなどもリアルに表現されています。 本体の左下には各ギタリストのネーム・プレート、右下には本人直筆サインが刻印されています。材質はブリキです。日本でもコレクターに人気の為、入手が困難になってきています。自分の左手を重ねて、手の大きさを比べてみたり、壁に飾ってミュージアムのようにするのもGoodです!サンプル送ります。
This hand replica comes only with the complete Young guitars January edition 2015 and 2016. The handprint is a revival with a smooth textured surface on the metal plate and is the actual size. It is realistic even down to the lines at the joints. At the lower left is a nameplate of each guitarist, and at the lower right is the etched their signature, signed by the guitarist themselves. The material is brick. It's a popular collector's item even in Japan therefore it has become hard to get. By placing your own left hand over it, you can try comparing your hand sizes, and it's good for decorating your wall like a museum piece. I will send a sample.
あなたのWEBSITEには一回のオーダーにつき、6本までサンプルが無料と書いてありました。今回合計で60本オーダーしましたが、そのうち6本が無料になるという事なのでしょうか?もしそうなのでしたら、金額を修正した請求書をあらためてお送り下さい。それと、次回以降の注文もあなたにメールすれば良いですか?会社へメールしましたが返答がないようなので、出来たら引き続きあなたに窓口になって頂きたいです。また、私たちはこれをお香作りに使用したいと考えています。何かアドバイスを頂けたら幸いです
When i ordered once at your website it was written that samples were free up to 6 items. The current ordee totals 60 items but does it mean that among these 6 are free of charge? If that is so please send me an invoice with the corrected amount again. Is it okay to email you for my next orders? i emailed the company but it looks like there won't be a reply so if possible I would like you to continue receiving my inquiries. Also, we are thinking of using these to make perfumes. It would be great if you can give us any advice.
迅速なお手配ありがとうございます!そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
Thank you for the fast arrangements! And thank you for refusing to sell to other buyers. I will do my best to fulfill your expectations. Buyers who have come to negotiate through the dealer in China pay the dealer commission fee for negotiating (usually around 5%), so sending to Japan through the dealer wastes money. The many methods that are displayed as a result of searches using multi-accounts in Amazon is definitely effective. I too have 2 accounts and have buyer friends too so I can do it right away.
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for messaging me about shipping the package. Right now we have 700 pieces left in our stock so if you can send it sometime this week I think we won't run out of stock. If you can use the white box whose picture you showed me before, I won't mind if you use some of it there. At present we are requesting the manufacture of carton boxes from a company in Dongguan. I'm sorry but can you do us the favor of sending an empty box and one product here? Please let us pay for the product and the shipping fee the next time we order. I apologize for asking too much from you!
AにはBとCの2種類の検査方法があります。基本的に10μ以上のエレメントはBのみ行います。5μ以下になると、精度が細かすぎてBの測定をするのが難しいため、5μ以下のエレメントはCのみ行います。このようにエレメントIPAの中に沈めます。そこから徐々に空気を流していき、最初に発泡した圧力の数値を記録します。見えづらいと思いますが、エレメントから発泡しているのがわかります。Cはこのように空気を流して、圧力が上がり切った数値を記録します。エレメント全体から発泡しているのがわかります。
There are 2 types of inspection methods, B and C, in A. Basically, elements that are 10 micron and above carry out C only. If it becomes 5 micron or smaller, the level of precision involved is too fine, and the measurement of B is difficult so elements that are 5 micron or below carry out only C. It is submerged into element IPA like this. From there air is gradually made to flow, then the value of the pressure when it initially starts to foam is recorded. I think it's hard to see but you can tell it is foaming from the element. For C, air is made to flow like this then the value of the highest pressure is recorded. You can tell that it is foaming from the entire body of the element.
Aは40時間、Bは68時間熱処理を行います。これは熱処理前のAの写真です。Aに樹脂が付いている状態が確認できるかと思います。このようにAをそのままBの中に入れます。これは熱処理後の写真になります。見て分かる通り、付着していた樹脂がきれいに取れています。エレメントは写真のようにバスケットに入れて、バスケットごとAに入れて熱処理を行います。これはどのようにエレメントをジェット洗浄しているかを図解したものです。4つのノズルから高圧水が噴射され、エレメントを洗浄します。
We will carry out heat treatment for A for 40 hours, 68 hours for B.This is a picture of A before heat treatment. I think it may be possible to check if resin is attached to A. A like this will be put into B. This is a picture after heat treatment As you can see the attached resin has been cleanly removed. The element is put in the basket as in the picture, then A is put in every basket then subjected to heat treatment.This illustrates how elements are jet cleaned. High-pressure water is ejected from 4 nozzles to clean the element.
オンラインサイトを確認していたのですが、トップページから配送先を日本に選ぶことができません。日本の住所を登録しているアカウントでログインしようとしたのですが、そちらもできないようです。あなたのショップのオンラインサイトで何か問題が起きていますか?商品の価格を確認して購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
I have checked your online site but I couldn't choose Japan as the delivery destination from the home page. I tried to login with an account which was registered with a Japan address but it ĺooks like I can't do it with that too. Is there a problem with your shop's online site? I'd like to confirm the product price before buying. I will br waiting for your reply.
以下のパッケージは無料期間を過ぎており、保管料が発生しています。(パッケージ情報)3/21に到着後、MYUS内で紛失が発生しており、実際に私の私書箱に移されたのは4/11です。MYUSの過失で保管料が発生している状況です。保管料の請求を取消していただきたいです。
The below package has exceeded the free of charge period and has generated a handling fee.(Package information)After it arrived on March 21, its loss was generated within MYUS but actually it was transferred to my post office box on April 11. Handling charges were generated due to MYUS error. I'd like for the claim for handling charges be erased.
あなたの数年間に渡って信頼できる取引ができたことは、私も嬉しく思っています。これからも今までどおり取引を継続することを望んでいます。手数料を8%に変更する件ですが、あなたのアイデアに同意しますので進めてください。私が計算したところ、下記の請求合計金額になりますが、確認していただけますか?ご納得頂けますでしょうか?私のアカウントで入金が確認でき次第、商品を発送します。ZEN MARKET, BYYEEのようなサイトを作り、運営することは、
I am also happy I have been able to do transactions that you can rely on over many years. I wish that we can continue to do transactions in the future as we have been doing. About the matter of changing the commission fee to 8%, I agree with your idea therefore please proceed. When I calculated it became the below total billable amount but can you check? Can you give us a discount? Once I can confirm the amount has come into my account I will send the items. Creating and running a site like ZEN MARKET, BYYEE is
その事に私が精通しているわけではないので、はっきり分かりませんが大変難かし事と思います。私はプログラミングやシステム構築ができないので100%外部に依存することになり、資金と交渉する為の知識が必要になってきます。資金面ですが以下のサイトで他者が同じような事を考えシステム構築の仕事を依頼しています。5万から10万円で提案が2件集まってますが、実際は更に費用が必要だと思いますしシステムを維持する為のランニングコストも考えないといけません。しかし、不可能なことではありません。
There is no reason I would be well-versed in that so I may not know it well but I think it's extremely difficult. I can't do programming or system structures so we come to outsource it 100% and it becomes necessary to have the capital and knowledge in order to negotiate. Capital-wise, I have thought as other peopke have and have requested jobs on system framework from the below site. I have collected 2 proposals for 50,000 to 100,000 yen but actually I think it will require more expenses, we have to think of running costs to maintain the system. However, it is not an impossible thing to do.
●から出国準備中お品物は弊社米国拠点に到着し日本へ向けて空輸準備中でございます。 税関等に問題がなければ3日以内に弊社米国拠点から空輸するため お客様のもとへは6日から10日前後でお届けできる予定です。順調に進行しておりますので、現在の状況では予定通りお届け出来るかと思われます。しかし、税関では荷物の内容に関わらずランダムで二次検査を行いますので、その場合は通常よりお時間がかかってしまいますので、なにとぞご了承下さい。米国拠点からの発送が完了次第、改めてご連絡させて頂きます。
Preparing to leave the country from ●The goods have arrived at our company's American base and are in preparation to be shipped by air to Japan. If there are no problems with customs tax etc it will be shipped by air from our company's American base within 3 days therefore it can be scheduled to be delivered from the 6th to the 10th more or less to the customer. It is proceeding according to plan so with the current status maybe it can be delivered as scheduled. However, a second inspection will be conducted randomly in customs regardless of the content of the package therefore if that is the case it will take up more time than usual so we hope you can understand. Let me contact you again once shipping is completed from the American base.
ドイツのトレードショウでカタログを頂きありがとうございました。トムさんに教えて頂いた、日本の代理人の田中さん電話をかけましたがコール音のみで留守電にならず、つながりませんでした。問合せのメールも送りましたが返事はありません。田中さんは私に商品を売る気はないようです。ショウでお話ししたように、直接あなたの会社から商品を購入させて頂きたいです。最初の注文をファイルにしてメールに添付します。支払はカード又はペイパルを希望します。送料を含めた見積もりの返事を御願い致します。
Thank you for the catalog you gave me at the German trade show. I called Tanaka, the Japanese representative that Tom told me about, but I only heard the phone ringing without going to the answering machine and my calls didn't go through. I sent an inquiry email but there was no reply. it seems that Tanaka isn't interested in selling merchandise to me. Just like what we talked about during the show, I would like to be allowed to buy directly from your company. I made a file of my initial order which I am attaching. I'd like payment to be by credit card or PayPal. Please reply with a quotation which includes shipping charges.
以前はご注文ありがとうございました。商品は届きましたか?商品を無事に受け取っているなら、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?1分ぐらいで終わる作業なので、下記のリンクより評価をお願いします。あなたの評価が、私の活動の励みになります。あなたが注文したお菓子は日本でもとても人気です。あなたの大切な方へのプレゼントとしても大変喜ばれますよ。ご注文はいつでもお待ちしています。私のショップは下記です。
Thank you for your previous order. Did the items arrive?If you received it safely, can you give me a 5 star rating?It will only take a minute so please give the review from the below link. Your review will encourage my activities. The sweets you ordered are popular even in Japan. I will be very pleased if it will be a present to someone important to you.I will be waiting for your order anytime. My shop is below.
この取り組みを今後、ABC市内の飲食店をはじめ各地で実施していく予定だHIJ国の経済にとって重要な農業の、今後の担い手となる学生たちの関心を高めていくねらいだ。Mr.Suzuki は3月1日にD社、2日にE社、F社、G社を訪れた。
This initiative will be implemented everywhere in the future, beginning with the food stores in ABC city. It is an effort to raise the awareness of schoolchildren who will be responsible for the agriculture industry in the future, which is vital for HIJ's economy Mr. Suzuki visited Company D on March 1, Company E, F and G on March 2.
妻の要望で、冷蔵庫の中の食材を管理するiphoneアプリを作成した。
As per my wife's request, I created an iPhone app that will manage the food ingredients inside the refrigerator.