先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。本当に申し訳ない事なのですが、当店で発送ミスの可能性があり、ご連絡致しました。先日、ご購入いただいた、ESP PD-PS10 白と青の枚数を、私共は間違って発送しているかもしれません。もしお客様のオーダー数とは違うピック数が配達されましたら私までご連絡ください。大至急、対応させていただきます。お手数とご迷惑おかけしてしまい本当に申し分ありませんが、何卒、宜しくお願い致します
Thank you for availing of our store's services the other day. We have news for you dear customers so allow us to email you.We truly apologize but there is a possibility that we made a mistake in shipping, so we emailed you. We might have made a mistake on the number of white and blue ESP PD-PS10 that you bought the other day that we have sent. If the quantity of your order is different from the number of picks that were delivered please let me know. I will deal with it straightaway.I truly apologize for the inconvenience but hoping for your kind understanding.
お互いおそらく赤字になるでしょうし、不毛な値下げはやめたいとおもっていました。私のほうはこの商品を売り切ったら販売停止する予定です。もし御社が日本から撤退したいとのことでしたらお手伝いできることがあるかと思います。日本の在庫100個はこちらで買い取ることも可能です。値段次第となりますが・・・。それと、中国の600個の在庫はアメリカで売らないのでしょうか?ところでメールのお名前がZheng Kevin さんになっていますが、Mr. Kevinさんがメールしてますか?
Then we'll probably both be in the red, so I would like to stop with the senseless discounts. For my part, I plan to stop selling this product once stocks run out. If your company will say that they would like to withdraw from Japan then I think I can be of some assistance. I can buy 100 pieces of stocks in Japan too. It will be dependent on the price though. And stocks of 600 pieces from China won't sell in the States, would it? By the way, the name on the email is Zheng Kevin but is it Mr. Kevin who is emailing?
こんにちは。検品をしましたところ、パターグリップに劣化が見つかりました。これは私の保管ミスです。ごめんなさい。あなたがコレクターということで、よろしければ、値下げをして販売を提案いたします。$100返金を考えています。どうでしょうか?ご連絡をください。
Good day.I have just inspected the merchandise and have discovered that there is deterioration in the putter grip. That is my fault in its storage. I'm sorry. You are a collector so if it's alright with you, I can offer to sell it at a lower price. I am thinking of a 100 dollar refund. How is that? Please message me.
綺麗で健やかな髪と肌を実現するために全ての商品でシリコーンや肌に刺激を与える可能性のある柔軟剤を不使用、その他の成分もできる限りお肌に優しいものを厳選。また環境へも配慮し、極力生分解性の高い成分を使用しています。肌に優しく安心で安全な処方を第一に考える事、一時的に効果を感じる製品ではなく、髪や肌が本来持つ美しくなる力を助ける事、それこそが長くお使いいただく化粧品にとって重要な事だと私たちは考えます。使い続けていただく皆さんの髪や肌がいつまでも綺麗で健やかであり続けますように。
In order to achieve beautiful and healthy skin and hair In all if our products we do not use silicon or softening agents that may agitate the skin, and other components have been strictly selected so that they are gentle to the skin as much as possible. In addition, in consideration for the environment, we use components that are the most biodegradable.Formula that are gentle, worry-free and safe for the skin is foremost, no products that can only make you feel temporary effects, to aid the power that the hair and skin already naturally has to become beautiful, and these are exactly what are important so that you will use our cosmetics for a very long time.That is our way of thinking. So that the hair and skin of everyone who continues to use our products will always stay beautiful and healthy.
一応、確認ですが、入金は済んでいると思うのですが、その前提で発送はいつ頃をお考えでしょうか?商品のなるべく早い到着を待っていますので、ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。また追跡ナンバーがある場合は必ず明記していただけるようお願いいたします。 ありがとう。
Just to confirm, I think the money has come in but on that assumption, around when do you think it can be shipped? I am waiting for the arrival of the product as early as possible, so I'm hoping for your kindness for an answer. Also, if there's a tracking number, please make sure to state it. Thanks.
先週は高熱で3日間寝込んでいました。先週の火曜日のレッスンの後から体調が悪くなり水曜日から土曜日まで会社を休みました。金曜の夜が一番辛かったです。昼間に寝すぎて夜寝れないのと背中も痛くて全く眠れませんでした。土曜の朝には少し落ち着いたので病院で薬をもらい昼から出勤しました。ですので先週はあまり英語の勉強が出来ませんでした。木曜のレッスンの断りも出来ずでしたので申し訳ございませんでした。ある程度回復しましたのでまた頑張って行きたいと思います。
Last week I was on bed with a high fever for 3 days. My condition became bad after the lesson on Tuesday last week, and I was on leave from work from Wednesday to Friday. Friday night was the worst. I overslept during the day and could not sleep at night. My back hurt too so I could not close my eyes. Saturday morning I've calmed down little so I got medicine from the hospital and went to work from noon. So I wasn't able to study English much last week. I apologize for not being able to refuse the lesson last Thursday. I have recovered to a certain degree so I want to continue studying hard again.
〇〇社から依頼されたシートの最新版をメールでおくっていただき、ありがとうございました。シートの内容を確認させていただきます。別で依頼しているコレステロールの規格化の可否の件、連絡お待ちしています。
Thank you for sending by email the latest version of the sheet requested by oo company. Allow me to verify the contents of the sheet.On a separate matter, I am still waiting for a message about whether or not the cholesterol value can be standardized.
明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
There was a message from UPS saying that tomorrow, both two products will arrive. Also, it seems that the shipment of returned products will also arrive tomorrow. I am truly grateful that you have quickly accommodated me to exchange the defective products so quickly this time. You are a life-saver. I will message you again tomorrow about the progress status.
jackさん返信ありがとう。C88でHMRCにC79を再請求すれば、すぐにC79は発行されますか?もしくは発行には時間を要しますか?時間がかかる場合、将来の申告で再請求の分の還付を受けられるのですか?UK、DE、FR、ES、IT、各国のVAT申告をする方法について質問です。各国の申告については添付のような資料をそれぞれ送付すればよろしいですか?添付は9月のUKのものになります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Jack, thank you for the reply. If C79 is requested again for HMRC in C88, can C79 be immediately issued? Or will it need time? If it will take time, can you accept rebates for charges made again in future declarations.I have questions about the method to declare VAT in all countries such as UK、DE、FR、ES、IT. For each country's declaration, can I send them something like the attached document? The attachment will be for the VAT last September in UK. That is all. Hoping for your kindness for the above.
①あなた方は私達に直接事情を説明する機会はこれまで沢山あったにもかかわらず、一度も面会に来られなかったこと、②面会に来られるのであればA氏が来られるのが礼儀であること、③これ以上の条件交渉には応じるつもりはないこと、これらの三点を理由に、面会に応じるつもりはございません。なお、面会のスケジュールを指定されておられますが、こちらの都合に合わせるのが礼儀だと考えます。
1. Regardless of the many chances so far for you to directly explain the situation to us, not once did you come for a face-to-face meeting. 2. If you can come to a face-to-face meeting then it is common courtesy for Mr.A to be able to come. 3. ③We have no intention to respond to a discussion for more than these conditions. Due to these 3 reasons, we have no intention to respond to a meeting. In addition, the schedule for the meeting was indicated to us but it is considered courtesy for it to be at our convenience.
こんにちは。あなたのgmailのアカウント写真が変わったんですね。あれは何処ですか?綺麗な夕日の写真ですね。いつも週末や祝日は習い事に出かけていたのだけど、今日は久しぶりに少し遠くへ行きたくて徳島県の鳴門と淡路島の洲本へ来ました。もう少ししたら神戸へ戻ります。来月は上海ですね。どれくらい行くんですか?お仕事だけど羨ましいなぁ。今月はお誕生日だし楽しいことばかりですね。気をつけて行って来てね。
Good day. Your gmail account picture has changed, hasn't it? Where are you? That's a beautiful picture of a sunset. I always go out on weekends and holidays to learn new things but today for the first time in a long while I wanted to go little farther and arrived at the Naruto whirlpools in Tokushima island and Sumoyo at Awaji island. Just a little further and I would return to Kobe. Next month is Shanghai, huh. How long will you be gone? I know it's for work but I'm envious. This month is your birthday month and it's full of fun things. Take care in going and coming back.
石川県 本多の森ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料キョードー北陸チケットセンター(025-245-5100)長野県 長野ホクト文化ホール 中ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料キョードー北陸チケットセンター(025-245-5100)神奈川県 神奈川県民ホール 大ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料北海道 札幌市教育文化会館 大ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料
Ishigawa prefecture Honda-no-Mori Hall7,560 yen (tax inclusive・all reserved seating)※ Children 3 years old and above do not enter for free Kyodo Hokuriku Ticket Center(025-245-5100)Nagano prefecture Nagano Hokuto Cultural Hall , Medium hall7,560 yen(tax inclusive・all reserved seating)※ Children 3 years and above do not enter for freeKyodo Hokuto Ticket Center(025-245-5100)Kanagawa prefecture Kanagawa Kenmin Hall, Large hall 7,560 yen(tax inclusive・all reserved seating )※ Children 3 years and above do not enter for free Hokkaido prefecture, Sapporo Education and Culture Center , Large hall 7,560円(tax inclusive・all reserved seating)※ Children 3 years old and above do not enter for free
広島県 広島文化学園HBGホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料夢番地 広島(082-249-3571)福岡県 福岡サンパレス7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料宮城県 東京エレクトロンホール宮城7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料静岡県 富士市文化会館ロゼシアター 大ホール7,560円(税込・全席指定)※ 3歳以上有料キョードー東海(052-972-7466) 千葉県 市川市文化会館 大ホール東京都 昭和女子大学人見記念講堂
Hiroshima prefecture, Hiroshima Bunka Gakuen University, HBG hall7,560 yen(tax inclusive ・ all reserved seating)※ Children 3 years old and above do not enter for free Yumebanchi Hiroshima(082-249-3571)Fukuoka prefecture, Fukuoka Sun Palace7,560 yen(tax inclusive ・ all reserved seating)※ Children 3 years old and above do not enter for free Miyagi prefecture, Tokyo Electron Hall Miyagi 7,560 yen(tax inclusive ・ all reserved seating)※ Children 3 years old and above do not enter for free Shizuoka prefecture, Fuji Cultural Hall, Rose theater , Large hall 7,560 yen(tax inclusive ・ all reserved seating)※ Children 3 years old and above do not enter for free Kyodo Tokai (052-972-7466) Chiba prefecture, Ichikawa City Cultural Hall, Large hallTokyo, Showa Women's University, Hitomi Memorial Hall
■HomestayWebは2004年に運営者であるTomoがホームステイをもっと気軽にもっと自由に利用できるようなって世界中にホームステイが広がることを目指して個人で立ち上げたWebサイトです。今でこそ民泊が一般的な宿泊手段となっていますが、当時はHSW以外に同じようなサイトはほとんどありませんでした。ただ、ホームステイは、ホテルの代わりではありません。ホストファミリーの方もゲストの方も、文化交流を目的にして行っている方がほとんどであり、単純な部屋貸しビジネスではありません。
■HomestayWeb is a website that was singlehandedly built by Tomo, its operator, in 2004, with the objective of spreading homestaying all over the world by making it easier to use. Nowadays private homes have become ordinary means of lodging but at the time there was practically no similar site other than HSW. However, homestaying is not a substitute for a hotel. It is mostly carried out with both the host family and the guests having the goal of mutual cultural exchange and is not simply a room-rental business.
HomestayWebも、設立時の理念と変わらず、単なる部屋の予約だけをするサイトではなく、本来のホームステイの目的を達成する為のホストとゲストがお互いを見つけるサイトであり続けることを目指しています。■実は、HomestayWebは他サイトと比べて利用料金は安いのです。Airbnbを始めとする他のサイトでは、ホームステイの滞在期間のトータル料金に対して約15%の手数料が予約時に、徴収されます。基本的にゲストが支払う金額となります。
HomestayWeb too, with its founding principle unchanged, is not a simple room-booking site either. In order to achieve its objective of a true homestay, it continues to be a site where hosts and guests find each other. ■Actually, the fee for using HomestayWeb is cheaper compared to other sites. In other sites, starting with Airbnb, a commission fee of approximately 15% to the total fee of the duration of stay in the homestay is collected. Basically, it is an amount which the guest pays.
HomestayWebの利用料金は、他のサイトとはまったく異なります。HomestayWebでは、完全に固定の会員料金だけになっています。1ヶ月の会費は10ドル、1年の場合は50ドルです。(継続引き落としもいたしません。)たとえば、Airbnbで1泊50ドルのホームステイを2週間予約した場合例)支払い金額合計は50ドルx14日=700ドルとなります。この場合、Airbnbは15%(約100ドル)のサービス料金を取りますので、ゲストが支払う金額は約800ドルとなってしまいます。
The fee for the use of HomestayWeb is totally different from other sites. In HomestayWeb, it becomes only a completely fixed membership fee. 1 month membership fee is 10 dollars, a year is 50 dollars. (We will not continue to draw further payments.)For example, if you booked a 2 week stay at 50 dollars a night at Airbnb:Ex) Total payment is 50 dollars x 14 days= 700 dollars. For that case, Airbnb takes 15% (around 100 dollars) as service charges. Therefore the amount that the guest pays is approximately 800 dollars.
この金額はゲストが負担しますがホスト側が料金を抑える為にあらかじめ可能な限り低価格に設定している場合もありますので、実質的にはホストが負担していると考えることもできます。■HomestayWebの利用料金は会費だけです。予約ごとの手数料はいただきません。HomestayWebは個人が運営する会社で、他の大きな会社ほどの運営コストがかかりません。現状は会費だけで運営できています。そのかわり規模の違いもあって、サイトの機能やサービスで他の大手サイトほど充実しているとは言えません。
This amount is shouldered by the guest but there are cases where the host side will set a price as low as possible in advance in order to curb fees. Therefore it can be also thought of as the host shouldering the burden substantially.■The fee to use HomestayWeb is just a membership fee. We do not take commission fees for each booking. HomestayWeb is an individually-run company and the cost of operation does not take as much for other companies that are large. Our current status is we can operate on just membership fees alone. Instead, there is also a difference in terms of size. The site's functions and services cannot be said to be as enhanced as other sites which are large.
DDの島と下山の直筆サイン入りピックと島の直筆サイン入り2005年カタログです。彼は生まれる子供の為に、このコレクションを手放したそうです。彼がこれを手に入れたいきさつは、2005年にDDが北海道にツアーと録音で長期滞在していた時に、知り合いの紹介でスタジオで彼らに会い、ピックとカタログに直筆サインをしてもらったそうです。(ピックとカタログは彼が自分で用意して持って行ったもので、島の所有物ではありません)メンバー全員のサインも貰ったそうですが、それは手放す気はないそうです。
A pick signed by DD Shima and Shimoyama and a 2005 catalog signed by Shima. He says he's letting go of his collection for his child that is about to be born. The circumstances that led to him acquiring these was, in 2005 when DD toured Hokkaido and stayed for a long time to record, a friend introduced him and he met them at the studio, and had his pick and catalog signed.(The pick and catalog were things he prepared and brought himself and not owned by Shima.He says he got all of the members to sign but for that he has no intention to let go.
いつもお世話になっております。最近○○の他に自転車の取り扱いも始めました。仕入先を探していたら、△の✖で扱っているのを見つけました。是非✖からも卸価格で購入させていただけないでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your care.Lately I have started carrying bicycles too, other than oo. When I looked for suppliers I found one that carries bicycles at △ ✖.Can't you let me buy from ✖ too at wholesale prices?Hoping for your kindness.
「Amazon VAT Transactions Report 」についてご質問ですレポートの「VAT Rate」はどのように決定されるのですか?同じASINであってもレートが20%であったり、0%であったりします。添付はVAT申告のために会計事務所に提出している資料です。黄色のラインが書籍のカテゴリーです。それらはレートが0%であると私は思っています。ところが、20%のものがたくさんあります。レポートにおいてこれらのレートの決定方法及び、レートを修正できる方法はありますか?
This is a question regarding the "Amazon VAT Transactions Report". How is the "VAT rate" in the report decided? Even if they have the same ASIN they have a 20% rate as well as a 0% rate. The attached is a file that was submitted to the accounting office for VAT declaration. The yellow line is for books and other publications category. I thought they had a 0% rate. Incidentally, there are many that have a 20% rate. Do you have information on how the rate was decided for the items in the report, and a method on how their rate can be corrected?