Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ①あなた方は私達に直接事情を説明する機会はこれまで沢山あったにもかかわらず、一度も面会に来られなかったこと、②面会に来られるのであればA氏が来られるのが礼...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

iggyによる依頼 2018/10/08 19:04:35 閲覧 2433回
残り時間: 終了

①あなた方は私達に直接事情を説明する機会はこれまで沢山あったにもかかわらず、一度も面会に来られなかったこと、②面会に来られるのであればA氏が来られるのが礼儀であること、③これ以上の条件交渉には応じるつもりはないこと、これらの三点を理由に、面会に応じるつもりはございません。なお、面会のスケジュールを指定されておられますが、こちらの都合に合わせるのが礼儀だと考えます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:17:00に投稿されました
1. Regardless of the many chances so far for you to directly explain the situation to us, not once did you come for a face-to-face meeting.
2. If you can come to a face-to-face meeting then it is common courtesy for Mr.A to be able to come.
3.

We have no intention to respond to a discussion for more than these conditions. Due to these 3 reasons, we have no intention to respond to a meeting.
In addition, the schedule for the meeting was indicated to us but it is considered courtesy for it to be at our convenience.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 19:18:35に投稿されました
① You have never had the opportunity to explain the circumstances directly to us, even though there have been many opportunities to do so. ② If you can come to the meeting you will be courteous. 3) I do not intend to respond to any further condition negotiations, I will not accept visits because of these three reasons. As the scheduling of the meeting has already been specified I will meet it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。