こんにちは!年明けからあっという間に日が経った気がします。娘の中学受験と合格発表、入学準備に小学校の卒業式、そして今日はわたしのフラメンコの発表会です。これでバタバタしていたのが落ち着きそうです。ケビンは元気にしていますか?
Good day to you! I feel like the days have passed so quickly since the New Year. My daughter's middle school entrance exam and passing announcement, grade school graduation ceremonies in preparation for enrollment, and today is my flamenco recital. Things will be calming down soon after all the craziness.Is Kevin doing well?
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
At the Atelier which is surrounded by pastel colors, I do everything, product design, creation, packaging, shipping, online shop transactions etc. by myself. The cute materials and parts are from all over the world. The metal parts that come in direct contact with skin, the necessary connectors, the resin etc are from high quality major Japan manufacturers.Apart from the products in this store I introduce fun ideas like Harajuku fashion, culture, interior designs, etc. in Pinterest.
実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。
I have been developing an online store only without a brick-and-mortar store therefore it is a shop with packaging and wrapping materials to wrap products, and the products are sent with care one by one. All of the products are already wrapped therefore they can be given to other people as a gift as is.
世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。
I opened a shop on June 2018 in the global handmade site Etsy. Thanks to that I was able to receive orders from customers in Japan of course, mostly from the USA, as well as Australia, Germany, Switzerland, Israel and the UK.I cater to each and every customer from of course changing "pierce" to "earrings" etc., to customizing pieces such as changing the color or parts of existing products.
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
Product that is profitable upon resale has a price difference of OO yen at 1 shot
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for replying regardless of that it's end of the break. I have verified with the Japanese ship company but the weight etc. was not recorded in the invoice therefore as expected they say the packing list is necessary. I know it is additional effort on your part but it would be great if you could send it in an attachment.My apologies many times over but hoping for your kind response.
何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。1月末に発送業者からメールが来た時に、それらを送ってほしいと頼んだのですが、返事を頂けませんでした。多分忘れられてると思います。今日もメールしましたが有給休暇のようで、明日お返事が来るかもしれませんが、本当に来るかどうか分かりません。もし良ければ彼に連絡を取ってもらえないでしょうか?お手数おかけしますがよろしくお願いします!
I apologize many times! Thank you for your quick reply.Our ship company said that the BL and PKL are with the cargo transporters in England. When an email arrived from the cargo transporters last January they requested to send those but I didn't receive a reply. I thought they probably forgot. I emailed today too but it seems to be a paid holiday so a reply might come tomorrow but I don't know for certain. If it's alright with you can't you contact him yourself?I'm sorry for asking but hoping for your kind response.
購入金額についてお伺いします。前回は1200 Batteries で$1,759.50でした。ebay を見てみますと以前よりも金額が下がっているように思います。○○はメーカーからの仕入れ価格が以前よりも下がりましたか?もし仕入れ価格が下がっているのであれば、私への販売金額も下げていただきたいです。現時点での1200 Batteriesの販売価格を教えていただけますか。今後も継続してあなたから購入しますので、安くしていただけると嬉しいです。
I am asking about the purchase amount. Last time 1200 batteries was $1,759.50. When I looked around in ebay I think the prices went even lower than before. Did the procurement price from the manufacturer for ○○ go lower than last time? If the procurement price did go lower, can you lower your selling price to me too? Can you tell me your selling price for 1200 batteries as of the present time? I will continue to buy from you in the future so it would be great if you would make it cheaper.
Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日までに、誠意ある回答をいただけない場合、わたしは Paypal の Resolution Cetner で異議の申し立てをしますので、その旨、ご了承ください。
I can't receive your reply to the Discogs message so I sent a message using Facebook Messenger but there was no answer from you. If I can't receive your answer in good faith by March 20 I will file a formal complaint to PayPal's Resolution Center. I hope you understand.
〇〇のサイトについて日本の”食”を中心に特産物、歴史、デザイン、観光のトータル的な情報を発信していきます。日本人が世界中の方々に現地の新鮮な情報を発信していきますので、是非ごゆっくりとお楽しみください。現在、インターネットで色々な日本の情報が発信されていると思いますが、恐らく東京、京都、沖縄などメジャーな場所の情報が多いのではないでしょうか。〇〇ではメジャーな場所はもちろんですが、地方にスポットを当てて、食を中心に情報発信していきます。
With regard to the 〇〇 site:It provides complete information on local specialties, centering on Japanese "food", history, design and sightseeing.Japanese people provide fresh local information to people around the world so please enjoy a leisurely time. At present we would like to provide all sorts of information on Japan via the internet but isn't the information on major places like Tokyo, Kyoto, Okinawa etc probably a lot? 〇〇 is of course about major places but it provides information centering on food by placing the spotlight on locales.
また、このWebサイトは食×インターネット×デザインの融合を理念としています。日本独特の繊細な表現も詳しく発信していければと思っています。2020年には東京オリンピックが控えています。沢山の方が東京中心に来日されます。その中には日本に来たことがない方、行きたいと思っている方、来たことがある方、また日本のことがわからない方、好きな方、嫌いな方捉えかたそれぞれかと思いますが日本の良さを発信していければと思います。日々の情報をお楽しみに!
In addition, this website considers the fusion of foodxinternetxdesign to be ideal and thinks it best when Japan's unique subtle expressions are conveyed accurately. We are preparing for the Tokyo Olympics in 2020. Many people will come to Japan, mostly in Tokyo. Among them are those who have never been to Japan, those who have been wanting to come, those who have been to Japan, those who don't know anything about Japan, those who love Japan, those who hate it but I believe it is best to share about Japan's good side. Please look forward to our daily posts!
本来はマニラで倉庫を構えてからあなた方を倉庫に招待しようとおもっていましたが、まだ時間がかかりそうですのでご連絡致しました。まだ倉庫がないのでコンテナでの販売になりますが、それでもよければあなた方にミシンを販売することは可能です。現在もマニラポートのお客様にコンテナで毎月輸出しています。(ミシンは販売していませんのでご安心を)価格表を送るので確認してください。これはコンテナ一本買ってくれた場合の価格です。もしコンテナ一本の購入が難しければ、誰かと混在して頂いても結構です。
Originally, we planned to invite you all after we build a warehouse in Manila but it looks like it will take time so we are letting you know.There is still no warehouse therefore we will be selling in shipping containers but if something like that is alright with you all then we can sell you the sewing machines.Even at present we export every month to Manila port customers in shipping containers. (The sewing machines are not being sold so do not worry.)I will be sending the price list so please check it.These are prices if you bought 1 container.If buying 1 shipping container is difficult we don't mind if you share a container with anyone.
御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか?一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか?一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
What are the requirements of an ideal partner for your company?What do you think as a manufacturer about the current status of fighting for customers in one marketplace (Amazon) and attacking one other?For your company, what kind of seller would bring about profit in the long term? Sellers who think only of fighting for the same product market share in one marketplace or sellers who actively carry out promotions from a mid-term point of view, progresses in multiple market places (EC sites in general, cycle shops all over the country which set up actual brick-and-mortar stores) and continues to break ground in new marketplaces?
この郵便ラベルからは私の住所が書かれてませんが、日本行きで間違えないのでしょうか?というのもなぜならばこれは国際便の伝票ではなく、アメリカ国内便の追跡番号になってるからです。普通、アメリカからの国際便の番号は例えば LJ245676936US みたいなアルファベットが前と後ろに2文字つく11から13桁の番号になると思うのですが、再度ご確認いただけますでしょうか?よろしくお願い申し上げます。
My address is not written on this post office label but there's no mistake that it's headed for Japan?Then why is this not international mail but has a tracking number for within the United States?Ordinarily I think an international mail from the United States will be something like LJ245676936US for example with 11 to 13 digit numbers with 2 alphabet characters at the start and end. Can't you check again?Hoping for your kind response.
貴女のお母さんに手紙を返送してくれてありがとう私は貴女のお母さんは孫と一緒の所に引越したのだと思ってましたハワイに住んでるいるようで安心しました貴女のお母さんには、祖父母のお墓の使用許可書と案内書の写しを送りましたそして彼女から電話を貰えて嬉しかったです貴女の弟と甥子達が貴女の近くに引っ越して来て良かったですねそれで貴女は楽しく忙しく過ごしていることでしょう私達は引越して2ヶ月が過ぎました最初は2世帯分の食事作りとかで色々忙しかったですが、今はのんびりと過ごしています
Thank you for returning the letter to your mother. I thought that she had moved to a place together with her grandchild. I'm relieved that it seems like she is living in Hawaii. I sent the permit for your grandparents' graves and a copy of the guidebook. I was also very happy to be able to receive a call from herIt's great that your younger brother and nephews have moved to live near you.You're probably having a fun and busy time. It's been 2 months since we've moved.At the start we were busy with making meals for 2 households and other things but now we're more relaxed
私達は担当者のErik氏に先週の金曜日と今週の火曜日に以下の発注のメールをしましたが、返信がなく困っています。Erik氏の代わりに、どなたか早急に見積書の作成をお願い致します。以下の注文したい商品の在庫がありません。どなたかが見積書を送付してくれれば、私達は貴社の銀行口座にすぐに送金します。我が社と貴社との取引条件は以下の通りです。
We have emailed the following order to Erik, the one in-charge, on Friday last week and Tuesday this week but there has been no reply so we are in a bind. We would like to request a quotation be made immediately by anyone in place of Mr. Erik. We do not have stock of the products that we would like to order below.If anyone could send a quotation we will immediately send money to your company's bank account. The transaction terms and conditions between our company and yours are as follows.
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
In order to close our company's books for March, we'd like you to give us the receipts and inspection for A this March. Is that possible? I will send the pictures and invoices of the products. (The receipts and inspection in our company's keeping.) We have adjusted the witness schedule to the first week of April.By the way, will you be able to come too?The delivery dates of B are as follows:1st piece: Scheduled to be shipped first week of August2nd piece: Scheduled for shipment first week of September 3rd piece: Being adjusted at present. We are working hard so that it can be sent together with the 2nd piece if possible.
この商品は、当店の別倉庫で保管しています。以前、当店の近隣で豪雨災害がありましたので、安全のため少し離れた別倉庫に移動させ厳重に保管しています。現在移動準備中ですので、発送までに3日程度かかります。楽しみにお待ちのところ、申し訳ありませんが、ご了承ください。
This product is being kept in a separate warehouse of our store.In the past there has been heavy rainfall in the area near our store therefore to be safe we have moved and strictly stored them in a separate warehouse a little farther away, At present we are in the middle of preparations of moving them therefore it will take as much as 3 days until they are shipped. I apologize that you have been waiting expectantly but hoping for your understanding.
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thank you for introducing the new product.I'm interested in this pen type product.Please let me know the wholesale price and specifications of the product.Also, if possible, it would be great if you could send a sample together with my current order.I feel attracted to the possibility of OO in Japan.Also, I plan to deposit the payment for yesterday's order tomorrow. In order to make transactions smoother, I would like to pay by payzone starting from my next order but p.z. is unfamiliar in Japan so I have never tried it. Is it simple to use? Do I need an account? Please let me know how to use it.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thank you for the good news. I am able to see hope that the product will arrive safely. I am grateful to your efforts. Hope for your kind attention until the product arrives.