My package hasn't arrive yet and it's been over a month. Iv asked where it was and I receved an email saying that it would either be refunded or redelivered and neither has happens. so would you mind refunding my order? Thank you
私の荷物はまだ届いておらず、1か月以上経ちます。私はそれがどこにあるのか確認し続けていて、さらに、返金または再配送される旨のEメールを受け取りましたが、いずれも実現していません。ですので、注文に対する返金をして下さいませんか?よろしくお願いします。
1カセットテープの報酬は、完成したカセット20個を、お礼として、あなたに送るのではどうでしょうか?もし、もっと必要な場合は、言ってもらったら、もう少し作ります。2カセットテープのプレイヤーを持っていない人も多いので、CDも付けたいと思うのですが、良いでしょうか?3このような条件で宜しいでしょうか?もし、問題がある場合は仰って下さい。4そのレーベルは、女性ボーカルや、ロックのファンが多いので、より多くの人に、あなたの音楽に興味を持ってもらう事ができるのではないかと思っています。
1As for a reward for the cassette tapes, how about sending you some completed twenty cassettes as a reward ?If you need more, please order me them, and I'll make them a little more.2I think there are lots of people who don't have a cassette player, so I'll send CD as well. Are you OK ?3Are you fine if it is under the above conditions.If you mind, could you tell me that, please.4As for that label, there are lots of fans for female vocalists or the rock, so large number of people will be interested in your music, I think.
ギターの正面ボディ下に小さな傷がひとつ、カッタウェイの側面に焼け跡がありますその他は目立った傷はありません私が仕入れた時からこの状態のため、原因は分りません。プレイヤーズコンディションだと思われますただ、年式を考えると状態はとても良いですフレットにビビりは無く、ひび割れもありません操作性は良いと思います塗装を重ねた形跡はないのでフィニッシュはオリジナルですスペックは以下の通りです出品ページの画像を増やしました。念のためこのメッセージにも画像を添付します。ご検討をお願い致します
There is one small scratch on the bottom of the front body of the guitar and a burn mark on the side of the cutaway.There are not any other outstanding scratches.Since I imported it, the condition has remained, so I don't know the cause. It seems the player's condition.But the condition is good enough for its age.There is no noisy sound and cracks on the fret.It is easy to play, I think.There is no evidence that it is painted many times, so finishing paint is the original.The following is the spec.I increased the images on the page of the item display.I attach the images on this message for your convenience.Could you check it out, please.
今日は。連絡ありがとうございます。私たちは今もソフトウェアの開発を続けていますよ。すこし次のバージョンの開発に時間がかかっています。
Hi, thanks for contacting us. We have still continued to develop the software. We are spending a little bit time for the next version.
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
The time was in the mid of the bubble economy. There is a young couple at Tosa city Kochi prefecture.One of them is named Yuto. He loves the fashion and the mountains, and his trademark was the mole. The other one was named Yuki. She got married when she was young, and she loved to read a book and eat.They spent an enjoyable life with their friends and were about to face the new aspect of their life.The new life would come among them.On the fateful July, the baby they were looking forward to meeting was a little bit character NEW HOPE.
この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。全額ご返金させて頂きます。今後も同じ事がないように気をつけます。そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?同じ商品です。写真がわかりずらく大変申し訳ありません。いかがいたしましょうか?多少ならご返金も可能ですが全額返金を希望されますか?
I am sorry much for causing the trouble this time.I will return you all the money.I will be careful enough not to do it again in the future.This is the same product.I am sorry for vague photos.How should I do ?I can pay you back a little, but would you like to get the all back ?
写真をとるのにとても時間がかかったので、私は、今頃このようなものを出品しました。私はあなたが日本のアマゾンで、お店を開いていることを全く知りませんでした。ですから、卸元のあなたと競うことは、極めてナンセンスです。ウェブをご覧になった上で、以前と同じ条件で商品を卸して下さると嬉しいのですが、是非お願いします。必要ならば、文章等に変更を加えても構いません。宜しくお願い致します。
It took much time to take some photos, so I've finally got such a stuff up.I didn't know you open the store at amazon.com of Japan.So It is very nonsense to compete with you, the supplier of the product.Though I would like you to look at the information of the website and distribute products to me under the same conditions as before, please allow me to do so. If it is required, I don't care about modifying the terms.Best Regards.
Across industries, the rising popularity of gig jobs may not have a direct impact for some businesses that will likely always remain rather inflexible due to the nature of the work. However, employers in some industries may have to alter their definition of full-time employment to compete with flexible options open to talent in their industries. For example, digital platforms like Upwork, which give engineers and developers an avenue for freelancing at a time and location of their choosing, are gaining popularity.
多くの産業において、臨時雇いの仕事に対する需要増加はいくつかの業種には直接的なインパクトを与えないかもしれない。いくつかの業種というのは、その仕事のもつ特質のため、柔軟ではないというよりもむしろ、いつまでもそのままであろうとする類のものである。しかし、ある産業の従事者は、彼らの産業における才能の開放という柔軟な選択肢に立ち向かうため、常勤雇用の定義を変えなければいけないかもしれない。例えば、技術者と開発者に好きな時間と場所で自由契約で働く手段を与えるUpworkのようなデジタルプラットフォームは人気を得てきている。
Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.
歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより両国は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しかった。このことは一方で、分断された労働市場、つまり常時契約と臨時契約の差(特に福利厚生と労働者保護の条件)がはっきりと宣言される労働市場を形成してきている。イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機に際しても常勤の従業員を維持し続けたが、経済の見通しにおいて消極的な改善を目の当たりにして、常勤の労働者数を増やすことを避けてきている。それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員や臨時社員や契約社員の数を増やしてきている。
こんにちは。こちらで商品を動作確認した際には特に問題がありませんでしたので、なぜ故障してしまったのか?どのような状態になったのか?はカメラを点検に出してみないと正直わかりません。カメラ本体と元箱、レンズはシリアルが連動してるので、本体のみではなく、お送りした物全てを返送してください。返送用のラベルを出せるのはアメリカ国内のセラーのみです。返送料は金額を言ってくれればPayPalから返金しますのでリターンアドレスを送り状に記載して返送してください。よろしく
Hello.Because there were no problems when I checked the product here, I'm wondering why it doesn't work.To be honest, I can't know what it is wrong until I have it checked.Because the camera itself, the box and its lense are connected by the serial, not only the camera itself, but also send back the all things what I sent.I can send a return label only for the domestic seller of the U.S.If you tell me the price, I'll pay you back through PayPal, so please write the reply email address on the invoice and send it back.Best Regards.
Hey can I just send you the body camera? And you just send me another nikon d5200 body camera? Since I have everything here from what you sent.? Because the only thing messed up is the body not the lens or nothing elseHow do I send the item back?Since I'm broke I have no money at allIt's telling me something about a shipping label to wait for you to send me it.I'm trying to work this out for the both of usI really love and want this camera.
どうも、カメラ本体を送りましょうか?そして、別のnikon d5200カメラ本体を送ってくれますか?あなたが送ってくれたものから、ここに私は全てを持っています。なぜなら、駄目になってしまった唯一のものは本体で、レンズやその他のものではないので。私はその物品をどうやって返品しましょうか?私は壊してしまったので、全くお金がありません。私にそれを送ってくれるのを待つということは、出品ラベルについての何かを私に知らせるということです。私達両者のために、私は何とかこれが機能するよう試しています。私は本当にこのカメラが好きで、手に入れたいです。
倉庫会社から無記名のカートンボックスがあり、商品パッケージにラベルが無いためサイズの仕分けが出来ず困惑してしまっているので、サイズ別のパッケージに変更します。あと、コードナンバーをカートンボックスに記載しない様に変更したいと思います。それと、袋詰めの際になるべく空気を入れない様にして下さい。酸化する原因になります。この前のメールの件、理解していただけましたか?前回送ったメールに添付していた画像が見れないとのことでしたので、下記リンクより画像をダウンロードして見てください。
I had some carton boxes with no name from a warehouse company.I'm puzzled that I can't sort them by their size because there is no labels on product packages.So I'll change to pack them by size.And I'll change not to write the code number on carton boxes.What's more, when you pack them, please don't put the air into them as possible as you can.It could be the cause of oxidization.Do you understand the thing on the previous email.You told me that you couldn't see the attached image of the previous email, so please download the image at the following link.
XXの代表取締役鈴木です。この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。
My name is Suzuki, the president of XX.Thanks so much for your concern about Japanese culture this time.The advantage of the lacquerware is its design, and you realize it is good or not when you drink "sake" using it.I would like you the ambassadress know the quality of the lacquerware and let me send you the cup called "ochoko" that I would like you use in a party.If it is possible, I would like to take some "ochoko" to the embassy the week after next, are you available then?Could you check your schedule, please.
こんにちは。ebay出品者の---です。先日は~~~をご購入して頂きありがとうございました。商品はその後も気に入って頂けているでしょうか?以前、○○に旅行に行きました。自然がとても美しくて、人が親切で優しくて食べ物も美味しくて最高でした。○○は僕の第二の故郷です。○○のお客様と取引できるのは僕の最高の喜びです。もし探しているものがありましたら是非またご協力させて下さい。遠い日本の地にいながらあなたと取引きできたことをとても感謝しています。敬具
Hi, I'm --- of the ebay seller.The other day, thanks for buying ~~~ very much.I'm wondering if you favor and use it still now.I went to a trip to ○○ before.It was so great that the nature is so beautiful, people are kind and foods are delicious.○○ is my second hometown.It's my pleasure to do business with a customer of ○○.If you seek out something, let me help you again please.I'm very glad to do business with you far away from Japan.best regards.
このたびは、ご迷惑をおかけして申しわけありません。わたしどもの出品に対する姿勢に問題がありました。大変厚かましいお願いなのですがクレームを取り下げていただけないでしょうか?取り下げていただいた場合、販売価格£59.73に対し£65を返金したいと考えております。クレームを取り下げていただければすぐに返金いたします。今後このようなことがないよう、注意していきたいと思います。何卒ご対応いただければ幸いです。
I'm sorry so much this time.There is the problem about the attitude toward shipping our products.We hesitate to say that we would like to get down your complaint?If you do this, we'll return you £65 tough the sales price is £59.73.If you would get down your complaint, we'll pay you back soon.We'll be careful not to do such a thing again.We hope you will accept our request.
世界各国から優れた商品を日本の市場へご紹介します。当社は海外商品の卸業者及び代理店として世界各国から優れた商品を探し日本へ広めます。あらゆるジャンルに関してご提案及び、ご提供させて頂いております。ブランド・メーカーのイメージを適正価格にて守ります。商品の保管・品質管理に徹底しています。日本全国エリアをカバーできます。配送サービスの充実マーケティングのご提案我々は今まで培ってきた経験を最大限活かし、全てのお客様が笑顔になれる そんな夢を創造する為 日々行動しております。
We'll introduce excellent products to Japanese markets from all around the world.Our company search for excellent products and let them know in Japan as a overseas products warehouse and agency.We suggest and offer various kinds of products.We set the proper price and protect the image of brand makers.We follow the guideline of preservation and quality of products.We can delivery in all around Japan.The excellent delivery services.Suggestion for your marketing.We apply our business experiences in our services and continue to do our best to create the dream that every customers are happy.
返信してくれて、どうもありがとう!!私は日本人ですが、宜しくお願い致します。今回サンプルとして10本ずつ、合計30本のみ注文します。注文する商品はこちらです。フロリダに倉庫があるので、無料配送してくれますか?もし他の小売店よりもお値引きして売ってくださるなら、今後も継続的に御社から注文したいと思っています。他のモデルも注文したいけど、今在庫があるので次回、また御社から注文します。商品代金の方は、もちろん先払いでPaypal、もしくはお振込みで迅速にお支払いします。
Thanks a lot for your reply!I'm a Japanese, and I would like to keep a good relationship with you.As a sample, I'll order only thirty bottles. (ten bottles each)Here is the product that I would like to order.Could you ship them to my warehouse for free?If you discount them more than other retailers and sell them to me, I would like to continue to deal with your company.Though I thought I would order other models, they are still in stock.So I'll order any products from your company next time.I promise to pay you the cost of the products quickly, of course in advance through Paypal or banks .
お買い上げ有難う御座います。最終現品をした後、厳重に梱包して発送致します。自信をもっておすすめする商品なので、到着まで今しばらくお待ち下さい。本当に有難う御座いました。
Thanks for your purchase.We'll take the last product, carefully pack it and ship it.Please wait for a while until it is arrived.Thanks a lot.
この度はご購入ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。ショップに置いてない商品でもご要望の商品があれば日本内で探しますので下記メールアドレスにお気軽にお問い合わせください。xxxxxxx@xxxxx.com(ebay展示商品の値引相談もこちらにご連絡ください)
Thanks for your purchase this time.We look forward to serving you again soon.If you can't find out a product at the store and want to buy it, we'll look for it in Japan.So feel free to email below.xxxxxxx@xxxxx.com(You can also negotiate a discount about the products of ebay though this email)
こんにちは。私はebayの”kuma”こと山本太郎です。いつもあなたの出品製品から、ケーブルを沢山購入しているものです。出来れば継続的に購入したいので、直接お取引を始めたいのです。可能であれば、お返事を下さい、お待ちしております。
Hello, I'm Taro Yamamoto a.k.a "kuma" of ebay.I often buy lots of cables from your inventory.If you don't mind, I'd like to have direct dealings with youIf it's possible, please reply.I'm waiting for your response.