[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ有難う御座います。 最終現品をした後、厳重に梱包して発送致します。 自信をもっておすすめする商品なので、到着まで今しばらくお待ち下さい。 本当に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん kabuki7 さん diyananabila さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/16 00:49:18 閲覧 1402回
残り時間: 終了

お買い上げ有難う御座います。
最終現品をした後、厳重に梱包して発送致します。
自信をもっておすすめする商品なので、到着まで今しばらくお待ち下さい。
本当に有難う御座いました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/16 00:55:09に投稿されました
Thanks for your purchase.
After final check of physical stock, I will thoroughly pack and send it.
I'm confident to recommend this item, so please wait a little while till it arrives.
Thank you so much.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/16 00:57:58に投稿されました
Thank you for purchasing the item.
I will check the item thoroughly. After that, I will ship it to you in a secure package.
I am proud of the product. Please look forward to its arrival.
Thank you very much for choosing us.
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/16 00:56:58に投稿されました
Thanks for your purchase.
We'll take the last product, carefully pack it and ship it.
Please wait for a while until it is arrived.
Thanks a lot.
kabuki7
kabuki7- 8年以上前
自信をもって・・・の部分が抜けてしまったので3行目を下記のように替えて下さい。

This is the one we strongly recommend, so please wait for a while until it is arrived.
diyananabila
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/16 01:03:36に投稿されました
Thank you for buying from us.
After we have the last actual good, we will delicately wrap and deliver it.
We really have confidence thus highly recommending this product, so please wait for a little while before the arrival of the product.
Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。