あなたの荷物をこちらでも調査しましたが仰るとおり追跡が出来ません考えられる理由としては非常に稀なケースではありますが日本国内で荷物が紛失した可能性があります。我々は同じ商品をもう一つ持っているので明日までに再度同じ商品をお送りする事が可能です。もしあなたが再送を望まない場合はキャンセル依頼を出して下さいなお今回の紛失に関する保険の請求等は我々が行いますのであなたは何もする必要がありません。返金もしくは再送に掛かる料金は我々が全て責任を持ちますのでご安心下さい
We investigated the luggage here also, but we could not be tracked as you had mentionedThis is a very rare case, but there is a possibility that luggage is lost in Japan.It is possible to send the same goods again by tomorrow because we have one more the same product. Please issue the cancellation of the request if you do not want to resend.There is no need for you to do anything as we make the claim of the insurance related to the loss of this time. Do not worry about the charges because we have a responsibility to all charges for retransmission or refund
お世話になっております。商品はしっかりチャックし発送したのですが。この度は大変申し訳ございませんでした。そして、評価を拝見しました。悪い評価を変更して頂けませんか?返金も行っております。返送料につきましても、paypalから請求して頂ければ送金致します。こちらの準備は出来ております。当方はebay販売で生計を立てているのでとても困っております。お願い致します。
Thank you very much for your always helping us.. Although we were going to do shipping after chucked the product well. we are very sorry for this time.And I saw the evaluation.Couldn't you change the bad evaluation ?We also have proceeded refund.Regarding of the return fee also, we will remit If you claim from paypal.I am ready for doing that.Since we make a living on selling on ebayIt is very troubled for us.Thank you very much if you could help us.Best regards.
12月12日、神奈川県の大和市生涯学習センターで、「展示会出展セミナー」が開催された。主催は、大和市・市民経済部 産業活性課。大和市では、『工業技術研修』として、中小企業者や商店経営者を対象に、技術開発能力や経営能力の向上を目的とした事業を行なっているが、本年度は、『展示会出展セミナー』と題し、顧客獲得や販路拡大のため、展示会等に出展する企業者を対象に、出展を成功に導くノウハウを提供。こうした内容では、初めての実施となる。
On December 12, at Yamato City Lifelong Learning Center in Kanagawa Prefecture, "Exhibitions seminar" was held. Sponsored by Ministry of Civil Economic Affairs and Industry Activity Division of Yamato city.In Yamato city, as "industrial technical training", to target the store manager or small and medium enterprise business person, there are activities for the purpose of improving the management skills and technology development capacity, and this year, "Exhibitor Seminar" entitled, for the purpose of market expansion and customer acquisition, targeting companies who exhibited at the exhibition, etc., for providing the know-how of a successful exhibition. In such content, it is carried out for the first time.
「ライティング・オブジェ 2013」が、12月12日から25日まで、東京ビルTOKIAガレリア、東京国際フォーラム、ニッポン放送、有楽町マルイを会場に開催される。「ライティング・オブジェ」は、東京 丸の内・大手町・有楽町で毎年12月に開催されるチャリティ展示会。「地球環境と子供たちの未来に向けた平和」をメッセージに、空間演出デザイナーでプロデューサーの仁木洋子氏が呼びかけ、11名のアーティストの参加を得て、2006年から東京国際フォーラムでスタートしたもの。
"Lighting object 2013", will be held on December 12 to 25 at the some venues such as Tokyo Building TOKIA Galleria, Tokyo International Forum, Nippon Broadcasting and Yurakucho Marui."Lighting Objet" is charity exhibition to be held in December every year in Tokyo Marunouchi, Otemachi and Yurakucho.For the message "peace for the future of our children and the global environment", Niki Yoko producer who is the space production designer, called upon the public and got with the participation of 11 artists, was launched at the Tokyo International Forum in 2006.
amazon.comセラーサポート様先日、受け取り銀行口座の件でご連絡しましたが、問題は無事解決し、Seller Account Informationに、新しい受け取り銀行口座を登録しました。しかし、次回の売上金の転送予定日は、2014年1月3日です。私は今回のトラブルで、合計3回、Transferがストップし、carryoverになったため、現在資金不足で、販売活動が停止しています。なるべく早く売上金を転送していただくことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Dear Messers; amazon.com Cellar-supportThe other day, while I contact you on regarding of the receiving bank account,The problems are successfully resolved, and I have registered a new receiving bank account in the Seller Account Information,However, the next transfer date is on January 3, 2014.In trouble of this time, transfer for us stopped three times totally,as it became a carryover, due to lack of cash currently, sales activity have also stopped.Can I ask you to transfer the sales proceeds as soon as possible ?Thank you for your best conveniences.Best regards.
以前までは、メーカーから直接フロリダの転送会社に発送し、日本に送っていたのですが、最近メーカー出荷サービスがなくなり、直接ピックアップのみとなってしまいました。そこで、御社のサービスを勧められました。また、メーカーの工場に直接引き取りに行ってもらえるとも聞きました。荷物がたくさん溜まっています。すぐにでもサービスを利用したいです。特に、メーカーにピックアップしに行ってもらえるサービスを利用したいです。その際、直接日本に送る場合と転送会社を利用する場合の見積もりが欲しいです。
Previously, we sent to Japan via transfer company of Florida directly from the manufacturer, but recently maker shipment service is eliminated, it has become the only direct pickup.So, I was recommended your company's service.. I heard also you could pick up directly from the factory of the manufacturer.There have accumulated a lot of baggages.I want to use the service as quickly as possible.In particular, I want to use the service to go to pick up from the manufacturer.At this time, I want the estimation in case of sending to Japan directly and in case of using the transfer company.
permalinkをタイトル名ではなく以下のように数字に変更することはできませんか?現在だとタイトルに日本語を使っているのでpermalinkは日本語になります大きな問題はないのですがTwitterなどでtweetする際に日本語のURLはとても長いURLに自動で変換されてしまいますfunctions.phpの1337行目辺りを変更すれば良いと思うのですが、対応してもらえますか?おそらく英語圏以外の地域では同様の問題が生じると思いますサポート外かもしれませんが返答お願い致します
Do not allow you to change the title name the permalink to the number such as the following ?Permalink would be in Japanese as it uses the Japanese in the title currently.There is no big problem, but the URL in Japanese will be converted automatically to a very long URL when you tweet, such as on Twitter.I think that it may be changed around 1337 line of functions.php, but could you support ?Probably I think the same problem to occur in the non-English speaking area.It may be fo you to be unsupported, but please send me back your reply.
オイルポンプからシリンダーヘッドに流れるエンジンオイルボルトを交換してエンジンオイルの吐出配分量を増幅させます。そして純正オイルボルトより早い潤滑を促進させ、ロッカーアームやカムシャフトの耐磨耗性を向上させカジリや削れを防止するパーツセットですエンジン発生熱による油温の上昇率は、ツーリングやレースも含め、ノンストップ走行より短距離走行の方が油温は下がりにくいのです。エンジンヘッド内は想像より高温となり、ロッカーアームやカムシャフトの接触面に悪影響を与え金属磨耗も早い傾向です。
The amplified discharge distribution amount of engine oil is by changing the engine oil bolt flowing to the cylinder head from the oil pump. And it is the parts set to be promoted lubricating oil faster than the original bolt, to prevent the abrasion and galling to improve the abrasion resistance of the camshaft and rocker arm.The rate of increase in oil temperature by heat generated from the engine, including racing and touring, more short-range traveling is hard to falling oil temperature than non-stop traveling. It is a trend that the within the engine head is heated to high temperatures than imagined, and metal wear also fast adversely affect the contact surface of the cam shaft and rocker arm.
話が変わりますが、今までMid Armsを使用してましたが、ナックルアームのネジがフェンダーに接触してしまいます。元々Long Armsを使用することを前提にケージを設計したので仕方がないんですけどね。あと気になる点は、リアのショックアブソーバーをビックボアに変更した場合、ケージ接触してしまうので寸法を変更したほうがいいと思います。追伸:ケージを搭載してみた状態を私も拝見してみたいです!是非画像をみせてくださいね~!!:)
Story will change , but I was using the Mid Arms until now , the screw of the knuckle arm would have been in touch with the fender .Although I could not expect to be helped because it was designed cage on the assumption that it will be using the original Long Arms.There is one another point of my being woried after that. I think better to change the size is good if you change to Big Bore the shock absorber of the rear , since this will tend to contact cage.PS: I would also like to look a state in which the cage will be equipped ! Please show me the image by all means.
① こちらの商品を〇〇個まとめて購入するので△△%引きで売ってくれませんか? 取引が成立したらあなたから継続的に購入したいと考えています。 お返事をお待ちしております。② 以前こちらの商品を購入した〇〇です。 再度購入しようと思ったのですが在庫切れで購入できませんでした。 再入荷の予定はありますか? 再入荷の予定がありましたら私のメールアドレスに商品入荷のメールを送っていただけませんか? また、再入荷時の販売価格も教えてもらえるとありがたいです。
① Could you sell it at discount △ △% since we will buy together 〇〇 pieces of products ? I would also like to continue the purchasing from you when the transaction this time would be established. We are looking forward to your reply.② I am 〇〇that have purchased your product before. We were going to try to buy again but I can not buy because of out of stock. Do you have a plan of the re-arrival of the products ? Could you inform me the arrival by email If you have any plan of the re-arrival ? In addition, it is so kind if you get to tell me the sale price at the re- arrival time.
先日、商品をEMSで発送しました。追跡番号は●●●です。この度は商品をご購入いただきありがとうございました。また、是非ともよろしくお願い致します。貴方は空手を実践し、武士道に敬意を持っていることに、我々はとても嬉しく感じます。私も貴方達のような海外の侍と連絡を取れることにとても関心を持っています。これからも日本や侍について関心を持ち続けてください。貴方は日本刀を所持することに興味がおありとのことなので、若干、我々の刀を購入する手順を説明します。
The other day, I have dispatched the products by EMS.Tracking number is ● ● ●.Thank you for purchasing the products this time.Also, thank you by all means.That you practice karate, and you have a respect for the Bushido, I will feel very happy to hear that.I also have a very interested to be able to take contact with samurai overseas like you.Please continue to have an interest in samurai Japan from now on, too.Since you are interested in to possession of a samurai sword, slightly we will show you how to buy our sword.
ご連絡をありがとうございます。長さについては、顧客に確認をしますので、少しお待ちいただいてもよいでしょうか?35インチにした場合、"custom tour grip"になりますが、どのようなグリップになりますか?34インチはオリジナルグリップですか?日本に直送して欲しいです。送料はご負担していただけますか?以下、日本の住所になります。
Thank you for your contact.For length, as I will confirm to the customer, would you mind to wait a little ?If it makes 35 inches, it will be "custom tour grip", but what kind of grip is that ?34 inches' grip is your original grip ?I want you to direct shipment to Japan. Couldl you pay the freight ?My address in Japan is as follow.
本機はセラミック基板の「ソリ」及び「個片パターンのコプラナリテイ」を三次元画像で合否判定する検査装置です。 特徴高精度にて三次元検査が可能。 (高さ分解能:1.8μm) 3次元検査視野が広く、検査処理時間の短縮が可能。 検査処理時間が短く、前後工程とのインライン対応が可能。導通検査ステージをオプションにて取付けることが可能。 トレー to トレー での高速処理を実現。
This unit is the test equipment that determined pass or fail determines in the three-dimensional image "Kopuranaritei of pattern pieces" and "warp" of the ceramic substrate. FeaturePossible three-dimensional inspection with high accuracy. (Resolution height : 1.8μm )Three-dimensional field of view inspection is wide, can be shortened processing time of inspection.Inspection processing time is short, and allow in-line correspondence between before and after the process.Can be attached with an option to conduct the inspection stage.Realized the high-speed processing in the tray to tray.
こんにちは。やはり、商品が届かず大変不安です。配送状況を調べて下さい。お願いします。
Hi there. We are very worried because we could not receive the commodity yet.Please check the delivery status.Thank you for your quick reaction.
この曲はhidden trackがあるので、このままでは●●で発売することができません。●●の発売のみ、hidden trackをカットせざるを得ないですが問題ないですか?また、その場合この曲のhidden trackなしヴァージョンの番号が新たに必要なるので、お手数ですが番号取得後再度送ってもらえませんか?(登録上は別の曲となるためです)不本意かと思いますが、●●で発売できないのは大きな損失となってしまうので、クリスマスの時期で申し訳ないですがご協力いただけると助かります。
Because there is a hidden track in this song, you will not be able to release in ● ●. The only thing to launch of ● ● is forced to cut hidden track, but do you have any problem ? In addition, as it becomes to requred the new number of the version without the hidden track of this song in that case, sorry to trouble you, please send me again after acquisition of the number? (It is because the song becomes another song on resistration.) I think it will be unwilling, but because it becomes a big loss, if we can not be released in ● ●, I am sorry at Christmas time, but please help us with your best cooperations.
アップデートの方法に問題があるからですねまず根本的にアップデート自体がとても遅いこれはずっと待っているユーザーにとっては困るでしょう。私はHPを公開するのを1ヵ月程、待っていますまた最初は先々週か先週にアップデートをすると言っていたのにも関わらずいまだにアップデートをしていないこと何回もアップデートについて確認したのに。毎日、待たされていたら苦痛です。それにアップデートしないでフリーランスのカスタマイズを受け付けているのはおかしいと思いますよ。
It is because there is a problem in the way of update.At first, update itself is very slow fundamentally.This will be trouble for the user who is waiting for a long time. I am waiting for publishing my website about a month.And also, it has not been an update yet, in spite of saying firstly to have finished update last week or the week before last week.Although I checked for updates many times.It is a pain for me to be waiting every day.And I think it is strange of accepting customized freelance without updating.
裏面は表面の左右反転絵キーに一部重複ありカードは硬質カードケースに入れて保管してある非売品 3Dポスターフィギュア おもちゃ 22個セット 新品未開封箱は経年劣化有り京都の老舗、大西京扇堂の扇子小傷、汚れ、若干の破れ、折れ有広げたサイズ51㎝×29㎝パーツの欠品無素材上、メッキのくすみ、素体(フィギュア)への色移りが多少有在銘 本格 黒壇柄 職人のノミ 未使用保管品未使用だが、長期保管による僅かな傷み有。刃先には刃先を保護していたテープの剥がし跡有(擦れば取れる)
The pictue of back side is a horizontal flip picture of surface picture.There is some duplicate in keyThe card is kept in a hard case.3D poster is not for sale22 piece set of new unopened figure toy.There are some aging damage on boxes.Fans which are sold at long-established store, Onishi Kyo-Ohgi-do in Kyoto, There is small scratch, dirt, tear slightly and broken.Spread size 51 cm × 29 cmThere is no missing parts.On the material, there are some dullness of plating, color transfer to the body (Figure). Full-scale engraved ebony handle chisel that is possessed by craftsman Unused goods in storageThough It is not used, but they have slight scraches caused by long-term storage. And there are trace of stripped tape (can be taken if rubbing) that has protected the cutting edge at the cutting edge.
◎ストーリー◎ 高校を卒業してから長く家に引きこもりブスなアイドルを 応援するだけの日々を送っていた一人のオタク。 友達もいない。 彼女もいない。 職もない。 キモピザ。 このままではいけないと思い立ち、 かねてから憧がれていた「リア充」を目指すことを決心する。 彼は友達や彼女に囲まれた充実した生活を過ごすことができるのか。 そして最後にたどり着く本当の意味での「リア充」とは!? これは「リア充」という言葉に魅せられた 一人のオタクの、夢と狂気の物語である。
◎ Story◎One Geek person who spend a withdrawal life within his home for a long time, and only cheer an ugly idle after graduating from high school.Not having friends.Not havig girl friend.Not having job.Ugly fatting Pizza eaterI conceive that it should not be in this state as I am,I decided to aim the "ReaL charging" that I had admired from before.Will he be able to spend a fulfilling life surrounded by a lot of friends and a girl friend ?And what is the real sense of the "real charge" that he will get to at last ! ?This was a one of Geek person's story of dream and madness that was fascinated by the word the "real charging"..
呼吸合わせる様にそっと髪を撫でる心地良い孤独夜空彩って行くよ 寝ぼけならもきみはまた腕をせがむ痺れてる腕もう一度君の元へ 思い出すんだ今日の些細な会話しぐさ悔しいんだけど全て愛しいよ 淡く混ざり染めてくよ滲みだす想い 夜空に浮かべた星を数えて【いつか】が影を落とし立ち竦むねぇ?夜にずっと包まれていたいよ瞳閉じたくないよ時よ止まれ 混ざり合う世界の天秤がまた傾きはじめて影を落とすよねぇ?弱くて情けないそんな自分を知るよ全部埋め尽くして
As breathing matchI stroked her hair gentlyconfortable loneliness Decorating colorfully the night sky Even if you are i the half asleep I also beg the armArm that is tired withTo your place once again I do remember today'sTrivial conversation and gestureI'm Frustrated butI feel all my dearTo be dying mixed faintlyFeelings that is staining outFloating in the night skyI count the stars[Someday] has cast a shadowBe unable to moveHey ?All the time in the eveningWants to be wrappedI do not want to close my eyesPlease stop the time In the mixing worldBalance is alsoBegining to slope and Cast the shadowHey ?Weak and pathetic I know myself like thatPlease fill myself all
ペイオニア様こんにちは。いつもペイオニアを利用させていただき、ありがとうございます。12月7日にAmazon.comから、私の売上金をペイオニアに転送した、というメールをもらったのですが、入金はまだ完了していませんか?通常は3 - 5 business days程度で入金が完了するようですが、今回は1週間以上たっています。お手数ですが、いつ入金が完了する予定か、ご連絡をお願いいたします。こちらがAmazon.comからのメールの内容です。
Messers Peionia Hi thereI always use the Peionia, thank you.From Amazon.com on December 7, I got an email that our sales amount was forwarded to the Peionia, but how about our payment completed or not yet ?Usually payment is to complete in about 5 business days, but this time it already passed more than one week. Sorry to trouble you, but, please let us know when payment will be completed.Here is the content of the mail from Amazon.com.