[日本語から英語への翻訳依頼] アップデートの方法に問題があるからですね まず根本的にアップデート自体がとても遅い これはずっと待っているユーザーにとっては困るでしょう。私はHPを公開す...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん matsu11765 さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gangowayによる依頼 2013/12/17 14:55:21 閲覧 1813回
残り時間: 終了

アップデートの方法に問題があるからですね
まず根本的にアップデート自体がとても遅い
これはずっと待っているユーザーにとっては困るでしょう。私はHPを公開するのを1ヵ月程、待っています
また最初は先々週か先週にアップデートをすると言っていたのにも関わらずいまだにアップデートをしていないこと
何回もアップデートについて確認したのに。
毎日、待たされていたら苦痛です。それにアップデートしないでフリーランスのカスタマイズを受け付けているのはおかしいと思いますよ。

kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 15:14:49に投稿されました
It is because there is a problem in the way of update.
At first, update itself is very slow fundamentally.
This will be trouble for the user who is waiting for a long time. I am waiting for publishing my website about a month.
And also, it has not been an update yet, in spite of saying firstly to have finished update last week or the week before last week.
Although I checked for updates many times.
It is a pain for me to be waiting every day.And I think it is strange of accepting customized freelance without updating.
★★★★☆ 4.0/1
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 15:10:34に投稿されました
It is because there is a problem in how to update.
At first ,update is very slow fundamentally.
This will trouble for the user who is waiting for a long time.
About a month from , I am waiting for publishing the HP for a month.

In spite of also initially says that will update at last week or the week before last,it has not done update yet.
Although I checked for updates many times.
It is a pain every day, if I wait.
I think that accepting customized of freelance without updating is strange.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 15:03:01に投稿されました
That is because there is a problem with update.
At first, the update itself is basically very slow.
It might be headache for users who have been waiting for a while. I'm waiting to open a website for a month.
Then, even though they said they would update two weeks ago or last week, they haven't yet.
After confirming several times about the update.
It is a real pain to be forced to wait day after day. Besides, it seems strange that you accepted freelance orders for customizing though you haven't updated yet.
gangowayさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。