[日本語から英語への翻訳依頼] 以前までは、メーカーから直接フロリダの転送会社に発送し、日本に 送っていたのですが、最近メーカー出荷サービスがなくなり、直接ピックアップのみとなってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

punchlineによる依頼 2013/12/23 21:54:37 閲覧 1853回
残り時間: 終了


以前までは、メーカーから直接フロリダの転送会社に発送し、日本に
送っていたのですが、最近メーカー出荷サービスがなくなり、直接ピックアップのみとなってしまいました。

そこで、御社のサービスを勧められました。

また、メーカーの工場に直接引き取りに行ってもらえるとも聞きました。

荷物がたくさん溜まっています。
すぐにでもサービスを利用したいです。

特に、メーカーにピックアップしに行ってもらえるサービスを利用したいです。

その際、直接日本に送る場合と転送会社を利用する場合の見積もりが欲しいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 22:14:52に投稿されました
Previously the manufactuer used to send directly to the transfer company in Florida then send to Japan, but recently manufacturer delivery service has been stopped and now only direct pick up is available.

Then I was recommended your service.

Also I heard that you directly pick up at manufacturer's factory.

There are many parcels accummulated there.
I'd like to start using your service immediately.

Especialy I'd like to use the service which you directly pick up at the manufacturer.

For that purpose I'd like you to quote the price for sending directly to Japan and using transfer company.

punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 22:42:31に投稿されました
Previously, we sent to Japan via transfer company of Florida directly from the manufacturer, but recently maker shipment service is eliminated, it has become the only direct pickup.

So, I was recommended your company's service..

I heard also you could pick up directly from the factory of the manufacturer.

There have accumulated a lot of baggages.
I want to use the service as quickly as possible.

In particular, I want to use the service to go to pick up from the manufacturer.

At this time, I want the estimation in case of sending to Japan directly and in case of using the transfer company.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。