書籍の新規発注をいたします。今回から書籍の送付先が変更になります。新しい住所は下記の通りです。今回はクレジットカードで支払いたいです。よろしくお願いします。
I will place a new order for books.The mailing address for the books will be changed from this time.The new address is as follows.I would like to pay by credit card this time.Thank you for your cooperation.
いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。私たちの作る服はどれも染め直しができます。よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着続けていただけます。生地にこだわり、色にこだわった高城染工blue in greenの服。時間とともにあるその変化を楽しんでいただけますように。
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.All of the clothes we make can be re-dyed.When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.We hope you will enjoy the changes that occur over time.
私の工場の歴史と藍染私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術
The History of My Factory and Indigo DyeingMy factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
ちなみにあなたは日本やイギリスのレコードで何か探しているものはありますか?それと〇〇と〇〇のコンディションを教えてくれませんか?
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hi there.The "Mei-Lien" doll I ordered the other day is a doll of my friend's mother.Her mother is very sad at the moment. So she wants to give the doll to her mother to make her feel better.I understand the delay in the shipment due to Corona Virus, but I would like you to give priority to the completion of "Mei-Lien" over the other dolls I have ordered.How long do you think it will take to complete? It is OK rough estimate. It would be great if you could let me know.Thank you very much.
いつか君が機長として飛ぶ飛行機に乗って旅をしてみたいな嘘でなく僕は子供の頃、パイロットが夢だったんですhahaまぁ勉強すらまともにしなかったから今じゃ英語すら話せないけどねlolRandy達は有名人だから今の時期は旅行するのも周りの目が気になって疲れただろうね…僕も毎日有名人はな同行して仕事をしてるから気持ちが理解できるかな。Peugeot 405の日本語サービスマニュアルは箱の中に同封されてたけど英語のサービスマニュアルを探してるのかな?
One day I'd like to travel in a plane with you as the captain.No lie, I always dreamed of being a pilot when I was a kid haha.Well, I didn't even study hard enough, so now I can't even speak English, lol.Randy and his friends are famous, so I'm sure they're tired of people looking at them when they travel this time of year...I work with celebrities every day, so I guess I can understand how they feel.The Japanese service manual for the Peugeot 405 was enclosed in the box, are you looking for the English service manual?
この商品がまだ返金されていません。確認して返金お願いします。
This item has not been refunded. Please check and make a refund.
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
Easy to hold length14 inches long and easy to handle.Easy to use for gardening, vegetable gardening, weeding, etc.gardening, vegetable gardening, weeding, etc.Heavy-duty steelMade in Japan, the steel head is very sturdy and durable.One pointed end can be used to dig up hard soil and ice.The other flat side is useful for digging holes for saplings and removing weeds.Easy to carryThe head and handle can be separated for easy storage.The head and handle can be separated, so it takes up less space when stored.Genuine Made in Japan.All materials and processing processes are made in Japan.
1,中身を確認してみたら未開封品ではなくてテープを切って箱から出した跡があるかな。触ったあとの手の脂を拭かなかったせいか、燃料キャップのメッキやクラッチハウジングが少し錆がでてしまってましたボディに少しカビが発生してるから保存状態は少し悪かったのかもしれないね…日本は6月に雨季に入るから念の為にクラッチハウジングにだけ薄くオイルを塗って保管しとくねまぁ、30年以上前のRCだから仕方ないねhahaバイク買ったんだね!羨ましぃ〜✨僕はこれ以上バイクを買ったら妻に殺されるかなlol
1,I checked the contents and found that it was not an unopened package, but I guess there are some marks where the tape was cut and removed from the box.Maybe it's because I didn't wipe off the grease from my hands after touching it, or maybe the plating on the fuel cap and clutch housing are 1,I'm not sure if it's because I didn't wipe off the grease from my hands after touching it, or if the plating on the fuel cap or the clutch housing is from being taped off and taken out of the box.Maybe because I didn't wipe the grease from my hands after touching it, the fuel cap plating and clutch housing were a little rusty.There's a little mold on the body, so maybe it was a little poorly stored...I'll put a thin layer of oil on the clutch housing just to be safe, since Japan enters the rainy season in June.Well, it's an RC that's over 30 years old hahaSo you bought a bike! I'm jealous ✨.I think my wife would kill me if I bought any more bikes, lol it was a little rusty.There's a little mold on the body, so maybe it was a little poorly stored...I'll put a thin layer of oil on the clutch housing just to be safe, since Japan enters the rainy season in June.Well, it's an RC that's over 30 years old hahaSo you bought a bike! I'm jealous ✨.I think my wife will kill me if I buy any more bikes lol
1週間前に返品されていますが、まだ返金されていません。ebay、PayPalに連絡する事になりますので、速やかに返金お願い致します。
The item was returned a week ago and has not been refunded yet. I will contact eBay and PayPal. So, please refund as soon as possible.
Changさんご返信ありがとうございます来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思いますChangさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたしますまた、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
Mr. Chang.Thank you for your reply.I apologize for the confusion I caused Ms. Chang by not communicating properly about the training program for next term.I will try my best to study English conversation so that I can communicate what I want to say in English as well as Ms. Chang!I will schedule a contract with Mr. Chang's team ahead of time so that I can request a training job from them.Also, I would like to take this opportunity to attach the document that I showed you at our meeting the other day.Thank you very much for your continued advice.
申し訳ありませんが今日明日は別件対応で時間が取れないので変更またはメールでの対応とさせて下さい問い合わせの内容は一部即答できないものもあります。確認して本日中には返信します。回答に時間を要するものは別途確認の上再度連絡します。AからBの結果を3/4までに提供する様昨日依頼が届いたがそれは我々にとって非常に困難です。C,Dと日程が重なっており前提の更新もあり作業にもう1週間程度必要と考えています。Aは今週中に提供可能です。BはおそらくEを使うと思いますが弊部で再検討が必要です。
I'm sorry, but I can't take the time today or tomorrow to deal with other matters, so please let me change or respond by email.Some inquiries cannot be answered immediately. I will check and reply by the end of the day.If it takes time for me to respond, I will contact you again after confirming your request. I received a request yesterday from A to provide the results of B by March 4. But,It is very difficult for us to provide the results of A to B by March 4, as the dates overlap with C and D and we need another week to update the assumptions. Therefore, I expect to need another week or so to work on it.A can be provided by the end of this week; B will probably use E, but we will need to review it.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Thank you for your email, chang.You are requesting to sign a contract with Company Y to help with their training program starting in April, but we are unable to do so at this time.The reason is as follows- The DX training will be planned by the newly established Holdings organization on April 1, and we will be in charge of the management.- We would like to ask Mr. Chang to conduct part of the DX training, but Holdings will decide whether to conduct the training or not.- The accounting department is currently coordinating the budgets of Holdings and the other companies.We ask that you please wait for a while.We will send you the meeting information for February 20th separately.Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
こんにちわ。いつもそちらの製品を使わせていただいています。PS500U3という製品を使っています。しかし最近、断続的に全てのHDDが切断されてしまう現象が起きています。・ケーブルの交換・ファームウェアを09.00.02.09にを試しましたが改善されません。何か改善方法や最新のファームウェアファイルはありますでしょうか?宜しくお願い致します。OS:windows10PC:NUC11PAHi5
Hi there. I have always used your products.I am using a product called PS500U3.I've been using your product for a while now, but recently I've been experiencing intermittent disconnection of all my HDDs.- Replace the cable.- Changed the firmware to 09.00.02.09.I have tried the following, but no improvement. Is there any way to improve the problem or the latest firmware file?Thank you for your cooperation.OS: windows 10PC:NUC11PAHi5
2度も配送業者に再配達をお願いしたのですが、配達はされず返送をされてしまったようです。DPDではなくDHLにて再送をお願いすることはできますでしょうか??
I have asked the shipping company to redeliver the package twice, but it seems to have been sent back without being delivered.Can I ask you to resend it via DHL instead of DPD?
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
It's been a while since I've seen you.How are you?I'm fine.I was wondering if it is possible to order the "Teegan Toddler Kit by Ping Lau" now?If so, how much would it cost you to make a Teegan like the one in the attached photo, including shipping to Japan?
まとめて返品してますので、返金お願い致します。
I will return them all together, so please make a refund to me.
私のほうでパソコンの入力の間違いがあり、本日、商品を発送する予定でしたが、商品番号D-44はすでに完売となっていました。すみません。商品番号D-249のほうは、在庫がありますので、明日、発送いたします。ひとまず、D-44はキャンセルして返金します。別の商品を購入する場合は、明日までに落札いただければ、送料無料で配送いたします。---ebayのBest Offerからご希望の落札金額をお知らせください。私のほうで承諾した後、あなたにインボイスが届きますので料金をお支払いください
There was a mistake in my computer input and I was going to ship the product today.Item number D -44 was already sold out. Excuse me.We have item number D -249 in stock, so we will ship it tomorrow.For now, I will cancel D -44 and issue a refund.If you would like to purchase another item, please bid by tomorrow and we will deliver it free of charge.---Please let me know your preferred bid price from Best Offer on eBay.
丁寧なお返事ありがとうございます。日本に友達がいて私も嬉しいです。ぜひ購入させてください。少し値引きして頂けると嬉しいです。フィギュアとドームは別々に梱包せずにフィギュアにドームを取り付けた状態でラップで包んでテープで留めると固定できます。横向きにはしないで縦てた状態で梱包すると良いそうです。箱に横にしないでって書いといて頂けると助かります。
Thank you for your kind reply.I am also happy that I have a friend in Japan.Please let me buy it.I'd appreciate it if you could give me a little discount.Instead of packing the figure and the dome separately, wrap the figure with plastic wrap with the dome attached to it and secure it with tape.They say It is better to pack it vertically instead of horizontally.I would appreciate it if you could write on the box not to lay it down.
サプライヤーの件ですが、対応策を担当部署からサプライヤーに確認中なのでもう少しお時間ください。状況がわかったらご連絡します。Aと違ってBでは基本的にはメイン作品しか登録ができないので、登録方法を変える必要が生じており確認に時間がかかってます。サプライヤーの方で登録が完了したので確認ください。来週までには修正登録が完了して反映されるかと思います。
Regarding the supplier, the department in charge is checking the measures with the supplier, so please wait a little longer. I'll let you know when I know the situation. Unlike A, I can only register the main work in B basically, so I need to change the registration method and it takes time to check. Please confirm that your supplier has completed the registration. I think the revised registration will be completed and reflected by next week.