Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧なお返事ありがとうございます。 日本に友達がいて私も嬉しいです。 ぜひ購入させてください。 少し値引きして頂けると嬉しいです。 フィギュアとドームは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tomoki_w さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konnyaku33による依頼 2022/01/15 20:00:44 閲覧 1886回
残り時間: 終了

丁寧なお返事ありがとうございます。
日本に友達がいて私も嬉しいです。
ぜひ購入させてください。
少し値引きして頂けると嬉しいです。

フィギュアとドームは別々に梱包せずに
フィギュアにドームを取り付けた状態で
ラップで包んでテープで留めると固定できます。
横向きにはしないで縦てた状態で梱包すると良いそうです。
箱に横にしないでって書いといて頂けると助かります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/15 20:04:15に投稿されました
Thank you for your kind reply.
I am also happy that I have a friend in Japan.
Please let me buy it.
I'd appreciate it if you could give me a little discount.

Instead of packing the figure and the dome separately, wrap the figure with plastic wrap with the dome attached to it and secure it with tape.
They say It is better to pack it vertically instead of horizontally.
I would appreciate it if you could write on the box not to lay it down.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/15 20:11:48に投稿されました
Thank you for your kind reply.
I'm also happy to have a friend in Japan.
I'd like to buy it.
I'll be glad if I could get some discount from you.

Figures and domes can be tied up using plastic wraps and tapes with domes attached to figures, not packed separately.
I'd be better to pack them, keeping them stand, not putting sideways.
It'd be so much helpful if you write something like Don't put sideways.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/15 20:06:39に投稿されました
I appreciate your polite reply at this time.
I am delighted that you have a friend in Japan.
I would like to buy it by all means.
I hope you would let me have a discount on this purchase.
The figure and dome can be fixed by wrapping with tape to place the figure and dome, without packaging them separately.
It’s said that it will make sense to be packaged vertically not horizontally.
It will help if you write “Please don’t place horizontally” on the box, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。