[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん ご返信ありがとうございます 来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました 私もChang...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 risa0908 さん teditedu さん steveforest さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

solmicによる依頼 2022/01/26 13:39:10 閲覧 1184回
残り時間: 終了

Changさん
ご返信ありがとうございます

来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました
私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思います

Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたします

また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします
今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 13:44:16に投稿されました
Dear Chang-san,
Thank you for your reply.
Sorry that my way of telling about the training for the next term was not good and it made you confused.
I would like to study English harder to make others understand well what I mean like Chang-san.

When requesting a training job from Chang-san's team, we will arrange the schedule it so that we can request a contract in advance.

Also, I'm sorry to take this opportunity, but I will attach the materials shown at the meeting the other day.
Thank you for your continued advice.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
solmic
solmic- 約2年前
お礼が遅くなり失礼いたしました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 13:45:28に投稿されました
チャンさん
ご返信ありがとうございます。

来期の研修について私の伝え方が悪い、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました。
私はChangさんのように、英語で上手に伝えることが伝わりますように、英会話の勉強を頑張りたいと思います。

Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先行して契約できるようスケジュールいたします。

また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします。
今後ともアドバイスのほど、よろしくお願いいたします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 13:48:04に投稿されました
Dear Mr Chiang, thank you for your reply.
I am sorry that I seemed to have made you confused because I explained not well about the training course for next term.
I think I need to brush up on my English conversation’s skills as Mr Chang’s do like what you deliver the things well.

I would like to accept the request of a contract earlier when requesting jobs of training to a team at Mr Chang.
Also, I will attach the document which I have shown at the meeting last time.
I appreciate your further advice.
With regards.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
solmic
solmic- 約2年前
お礼が遅くなり失礼いたしました
steveforest
steveforest- 約2年前
solmicさま、いえいえ、とんでもありません。此度もConyacのご利用誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。