[日本語から英語への翻訳依頼] 私のほうでパソコンの入力の間違いがあり、本日、商品を発送する予定でしたが、 商品番号D-44はすでに完売となっていました。すみません。 商品番号D-2...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん gooniekelly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2022/01/18 10:02:57 閲覧 1185回
残り時間: 終了

私のほうでパソコンの入力の間違いがあり、本日、商品を発送する予定でしたが、

商品番号D-44はすでに完売となっていました。すみません。

商品番号D-249のほうは、在庫がありますので、明日、発送いたします。

ひとまず、D-44はキャンセルして返金します。

別の商品を購入する場合は、明日までに落札いただければ、送料無料で配送いたします。

---

ebayのBest Offerからご希望の落札金額をお知らせください。私のほうで承諾した後、あなたにインボイスが届きますので料金をお支払いください


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/18 10:04:11に投稿されました
There was a mistake in my computer input and I was going to ship the product today.

Item number D -44 was already sold out. Excuse me.

We have item number D -249 in stock, so we will ship it tomorrow.

For now, I will cancel D -44 and issue a refund.

If you would like to purchase another item, please bid by tomorrow and we will deliver it free of charge.

---

Please let me know your preferred bid price from Best Offer on eBay.
gooniekelly
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/18 10:11:03に投稿されました
There was an input error on my part and I was supposed to ship the item today, but item number D-44 was already sold out. I do apologize.

Item number D-249 is in stock and will be shipped tomorrow.

In the meantime, I am going to cancel the D-44 and refund your money.

If you wish to purchase another item, please place your bid by tomorrow, and we will ship it to you free of charge.

---.

Please let me know your preferred bid amount from Best Offer on ebay. After I accept your bid, you will get an invoice and pay the price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。