お問合せありがとうございます。このアイテムを使えば家族で一緒にTVを観ることが出来ます。なぜなら、このアイテムのボリュームとTVのボリュームは独立していますので、それぞれが快適なボリュームでTVを観ることが出来るからです。
Thank you for your inquiry.You can watch TV together with your family with this item.This is because the volume of this item and the one of TV are independent, so each person can enjoy TV with an appropriate sound volume respectively.
私は貴方のことを知っているし、私の絵を好きだと言ってくれたことも知っているよ。ただ私は忙しい上に、語学力が足りなさすぎるから貴方と友達にはなることは出来ない。貴方の気持ちを汲み取ることが出来なくて申し訳ないけれど、私としてはdeviantARTで私が描いた絵をブックマークしてくれたり、twitterで私が出した絵をRT・favしてくれるだけで十分貴方からの愛はこちらに伝わっているので、そのまま見守ってくれると嬉しい。読んでくれてありがとう。
I know you very well, and I also know that you told that you liked my pictures.However, I am so busy and my language skills are too little, so unfortunately I cannot be one of your friends.I am very sorry that I cannot take your feelings, but I myself feel your love much enough because you bookmarked my picture in deviART and you retweeted my picture on the Twitter and put a favorite mark on it. So I appreciate if you can keep watching me calmly.Thank you for reading this article till the end.
クッション性と安定性がライド感をさらに高める。シューズに求められる機能であるクッション性と安定性。本来なら相反するこの2つの機能を両立するMIZUNO WAVEを搭載。シューズの耐久性を高める耐摩耗ラバー。従来に比べて耐摩耗性が約80%高まった高耐摩耗ラバー。アウトソールの摩耗の激しい踵部分に使用し、耐久性を大幅に向上。
Its cushioning and the stability enhances the ride feelings further.The cushioning and the stability is the function demanded by shoes.MIZUNO WAVE which enables these functions which originally contradict mutually is equipped.The abrasion-resistant rubber enhances the durability of the shoes.High abrasion-resistant rubber whose wear resistance has been reinforced by 80% compared with the current one.It is used in the heel part where the outsole is worn significantly to improve the durability.
U4ic搭載で軽量化。クッション性に優れ、かつ軽量性を高めたミッドソール素材U4ic(ユーフォリック)を採用することで大幅に軽量化を実現しました。U4ic搭載で軽量化。ソフトな接地感を実現するために「軟らかさ」を追い求めたミッドソール素材。
Light weight by equipping U4ic.By introducing U4ic mid sole material which has high cushioning and has improved light weight, a significant weight saving has been realized.By equipping U4ic. light weight has been realized.In order to realize the soft grounding feel. the mid sole material pursuing "softness" has been adopted.
わかりました。では発送予定を教えてください。もう1ヶ月待っていますので又新たに商品を待つとなりますとかなりの待たなければいけないのは困ります!早急に到着するように発送してください。お願いします。
I understood.Please tell me the delivery method, then.As I have been waiting for the item for a month, I would be quiet troubled if I need to wait for the item for a longer time additionally!Please ship the item so that it would arrive to me as soon as possible.I appreciate your support.
ビンテージを思わせる独特のよれ感や色落ちをファッションとして楽しむために初めからダメージ加工を施しております。これらの色味、めくれ、よれ、擦り、しわ、起毛は加工によるもので製品不良ではございませんのでご注意ください。
In order to enjoy the feeling of unique degradation and discoloration which is reminiscent of the vintage as fashion, damage processing is done on the clothes from the beginning.Please note that these sense of coloring, turning over, biasing, worn, wrinkle and brushing are due to intended processing, and are not defective.
今日注文した商品で最後の注文以外も指定の発送先お送りしていただきたいです。もしできなければ注文をキャンセルし再度注文致します。
I would like you to ship the items other than the last one among my orders placed today to the specified address as well.If you cannot cope with that, I will cancel my orders once, and will place a new order again.
前回の注文とはどの注文の事でしょうか詳しくお教えくださいますか?
Which order do you mean by "the last order"? Can you please tell me in detail?
Dear今後も以前と同様の住所に発送をお願いすることもありますが、基本的に注文する商品はpaypalの取引IDに記載してある住所通りに発送してください。また下記にpaypal取引IDもいつもと違う住所で発送をお願いしていますので、ご確認をお願い致します。
DearI may ask you to ship the item to the same address as before in the future, but please ship the item which I order basically to the address which is written on the transaction ID of PayPal.Also, as I asked you to ship the item to a different address which is written on the transaction ID of PayPal as well, so I would appreciate if you can confirm.
クイズを作ることが学習態度に与える影響に関する実験筆者らはインフォーマル・ラーニングの一環として,クイズの教育的効果について興味を持っている。筆者らの仮説は、「知的なクイズを作らせたり解かせたりすることで,好奇心が刺激され,学習態度に良い影響を与える」というものである。その仮設を検証するため,「ニッポンの○○」というクイズを,大学生に作らせる実験を行ない,意識の変化を事前事後アンケートで調査した。
An experiment regarding the effect of making a quiz on the learning attitude.The authors are interested in the educational effects of the quiz as a part if informal learning. The authors' hypothesis is "By letting students make a quiz or solve it, the curiosity is stimulated so that it positively affects positively the learning attitude." In order to prove the hypothesis, we carried out an experiment that we let university students make a quiz of "Japanese ○○", and investigated their change of consciousness before and after the experiment by a questionnaire.
この度は数ある中から当店の商品を購入してくださりありがとうございます商品は念のため、送付前にメンテナンスに出していますいつも依頼しているその技術者は元、DENONの技術者です送付まであと一週間ほどお時間を下さい良好な状態のものをお送りさせていただきます。おまたせして申しわけありませんがご理解をいただけましたら幸いです。尚、送付後はあらためてトラッキング番号をお知らせします
Thank you very much for choosing our shop among a number of stores to buy our item this time.The item is now sent out to an engineer for a maintenance before shipping it to you just to make sure.The engineer whom we always send our items for a maintenance used to work for DENON as a technician.Please allow us one more week before shipping it to you.We will send the item in an excellent condition to you.I am sorry for having you keep waiting, but we appreciate if you can understand the circumstances.And, once we ship the item to you, we will let you know the tracking number.
私達はこれらのアイテムを日本で販売する予定です。1218.95 Euroでは利益が出ません。商品代金を1000Euroに割引してほしいです。プラス送料59.95Euro支払います。割引してもらう代わりに私達は継続的にあなたから購入します。また今後、BROMPTONの他のアイテムも購入したいと思っています。お互いに悪い話ではないと思います。私達はあなたの良きビジネスパートナーになりたいです。前向きに検討してください。
We are going to sell these items in Japan. We cannot raise profit if the price of the item is 1218.95 Euro. I would like you to make the item price 1,000 Euro. And we will pay the shipping fee 59.95 Euro. Instead that we receive your discount, we will continuously purchase items from you. Also we would like to buy other items of BROMPTON in the future. I think this is a good deal mutually. We would like to be your excellent business partner. We would like you to consider above positively.
注文していない商品が届いた。注文した商品は入っていなかった。全額返金してください。注文もしていない物を送ってこないで!この注文していない商品は、着払いで送り返したほうがよろしいでしょうか?
I received an item which I did not order.The item which I ordered was not included.Please issue a full refund.Please do not send any items which I did not order!Should I return the item which I didn't order by cash on delivery?
1.ボーカロイド(初音ミク)の曲を作ってみました。オモチャの世界観を演出してます。ボーカロイドとはヤマハが開発した音声合成技術です。メロディーと歌詞を入力することでサンプリングされた人の声を元に歌を作ることができます。歌詞は全て日本語です。最近は英語対応にもなってきているので今後は英語の曲も沢山でてくるかもしれませんね。2.私の妹はデザイナーで今回のアートワークは妹が書いたものです。
1. I tried to make a song for Vocaloid (Miku Hatsune).I have directed the world of view of toys.Vocaloid is the voice sound synthesis technology which YAMAHA has developed.You can make a new song based on sampled human voice by entering the melody and the lyrics.All of the lyrics are Japanese.Recently Vocaloid is compatible with English, so I imagine a lot of English songs might be created after now on.2. My younger sister is a designer, and the art work this time is drawn by her.
パーティーではめを外してしまったのだと思います。息子の言い分も聞きましたが注意を受けたことは一回で聞くように話しました。ご迷惑をおかけしました。
I am afraid my son cut loose at the party. I listened to his excuse, but I told him to obey the instruction which he receives at once. I am sorry for having caused you a lot of trouble.
クレジットカードへの請求内容についてお伺いします。下4桁○○○○のクレジットカードに対して、04/30/2017に63.48ドルの請求が上がってきています。注文履歴を確認しましたが、これと同じ金額の注文を確認することができませんでした。これはどの注文に対しての請求になりますか?お返事お待ちしています。
I would like to ask about the details of charge to my credit card. I have confirmed the charge whose amount is 63.48 dollars on April 30th, 2017 against the credit card whose last for digits are ○○○○. I checked my order record, but I could not find any order whose amount of money is the same as this. Can you please tell me to which order you charged this? I look forward to your reply.
私はSE兼ネイリストです。大学で情報工学を学びながらアパレルブランドで店頭販売とwebやec管理の仕事をしていました。その時からネイルをするようになりました。そして、趣味で日本のネイル資格やが意外メーカのディプロマを取得しました。卒業後は企業向けのシステムや美容飲食店向けのwebサービスを開発しました。美容系サービス開発時に利用者のサロンオーナーに誘われてネイリストも経験しました。今は色々な地方の会社とリモートでシステム開発の仕事をしていて忙しいため、ネイリストは休業中です。
I am a system engineer and a manicurist. I learned information technology in the university, was doing over-the-counter sales in an apparel brand shop and I did the management of the WEB page and the electrical commerce at the same time. Then I started to work as a manicurist. And I acquired a manufacturer's diploma which is the qualification of the nail as a hobby which is an unexpected event.After the graduation, I develop\ed the system for corporate enterprises and the WEB service for beauty restaurants. When I developed the system for beauty service, a salon owner who was one of the user of the service invited me to be a manicurist. Currently I am developing the system remotely with various local companies and am so busy, I am not working as a manicurist now.
愛するジョン、あなたにお願いがあります。私は、顧客にあなたから仕入れるはずのダイソンのバッテリーを発送する予定だった。しかし、御社の納期が約1ヶ月納期が遅れてしまった。私はどうしてもバッテリーを早く仕入れる必要がある。しかし、私には御社以外の仕入先がありません。あなたから仕入れるまでの約1ヶ月だけ、ダイソンのバッテリーが買えるお店を教えてほしい。御社は他に店舗はありますか??本当に困っている。どうか頼みを聞いてほしい。
John, my love. I would like to ask a favor of you.I was going to ship the Dyson battery to my customer which I had planned to purchase from you.But, your delivery date was delayed about a month.I definitely need to purchase a battery as soon as possible by all means.Please tell me any supplier from which I can buy Dyson battery tentatively till I can purchase the battery from you for a month again.Does you company have any other stores?I am really at a loss. I would appreciate if you can help me regarding above.
私は先日、御社から買い物を代行してもらいました。この商品が送られてきた時に付属していた領収書、もしくは請求書をメールで送ってほしい。eBayで購入してもらったので、そちらの領収書でも構わない。資料を添付したので確認してください。御社がこの商品の領収書を送ってくれれば、また買い物を代行してもらう。いつも本当に感謝している。私は非常に困っているので、宜しくお願い致します。MyUS order P978885
The other day, I asked your company to do some shopping on behalf of myself.I would like you to send the receipt or the bill by mail which came with the item when it was delivered.As I asked your company to buy it on eBay, the receipt of eBay also will do.Please refer to the document materials attached.If your company can send the receipt of the item to me, I will ask you to do shopping on behalf of me again.I always appreciate your continued support.Since I am really in trouble, I would appreciate if you can help me.MyUS order P978885
レンズ内が少し曇っていると言う事です。このレンズに多く見られる症状です。私は影響を感じませんでしたが気になる方はメンテナンスして使ってください。問題はレンズ内です。写真で確認出来ると思います。フロントレンズに汚れと少しの傷があります。私が出品しているハンディーカムは詳細の検品を行っていません。なせなら、こちらで詳細の原因を追究できないからです。なので、動くものもあれば動かないものもあります。部品のみ使える場合もあります。上記の理由で格安の出品となります。
It means there is some tarnish inside the lens.The phenomena is very typical to this particular lens.I myself did not feel the tarnish affected the quality of the image,but if you are worried about it. please use it on a maintenance premise.The real issue in inside of the lens.You can see the issue affect the picture image taken by the lens.There is some dirt and scratches on the front lens.Regarding the handy camcorder, I have not inspected them thoroughly.This is because I cannot identify the real detailed cause of the malfunction.So, some work, and others don't.Some of them are available for spare parts.Therefore, I am listing the camcorders in extremely low prices.