Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカードへの請求内容についてお伺いします。下4桁○○○○のクレジットカードに対して、04/30/2017に63.48ドルの請求が上がってきています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん nakamura015 さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/05/01 21:30:01 閲覧 2095回
残り時間: 終了

クレジットカードへの請求内容についてお伺いします。下4桁○○○○のクレジットカードに対して、04/30/2017に63.48ドルの請求が上がってきています。注文履歴を確認しましたが、これと同じ金額の注文を確認することができませんでした。これはどの注文に対しての請求になりますか?お返事お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/01 21:32:10に投稿されました
I'd like to ask about credit card charge. $63.48 has been charged to the credit card with last 4 digits of 〇〇〇〇 as of April 30, 2017. I checked order history, but could not find any order at this amount. Will you advise this charge is for which order? Thank you in advance for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/01 21:36:53に投稿されました
I would like to ask about the details of charge to my credit card. I have confirmed the charge whose amount is 63.48 dollars on April 30th, 2017 against the credit card whose last for digits are ○○○○. I checked my order record, but I could not find any order whose amount of money is the same as this. Can you please tell me to which order you charged this? I look forward to your reply.
nakamura015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/01 21:48:27に投稿されました
I'd like to ask about the charge details for credit card. I see the credit card with the
4 digit below ◯◯◯◯ gets charged USD 63.48. I checked the order details, but couldn't confirm the order for the same amount with that. Could you let me know what this order is for? I will wait for your reply.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/01 21:37:46に投稿されました
I have a question about content of credit card's bill. To the credit card which indicate ○○○○ on the last four digits, there is a request 63.48 USD on 04/30/2017. I checked history of order, but I can't find the order which has same amount with it. Is this a request to which order? I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。