私はAとBを合わせて8個ほど購入しましたが、その中でそのパーツが入っているものと入っていないものがあり、それぞれ1つずつパーツが足りてないものがありました。
I bought about 8 pieces of both A and B in total, but some included the part and others did not. The part was missing in one of A and one of B respectively.
こんにちは。私が、あなた宛てに送った商品があて先不明で戻ってきました。再度、商品を発送しますが、念のため正しい住所を教えてください。ちなみに登録の住所は、下記になります。よろしくお願いいたします。
Hello.The item which I had sent to you was returned to me due to the unknown destination address.I will send it again, but please tell me the correct address just to make sure.Incidentally, the registered address is as follows.I appreciate your help.
弊社のyumikoがあなたと連絡をとって、私達との取引が成立したことを大変うれしく思います。私達は日本で貴社製品を販売しますが、売れ行きをみて今後取引する数量を増やしていき、また貴社の他に製品も取扱いたいと思っています。私達は貴社と良きビジネスパートナーになりたいです。また、今回の注文した商品はできるだけ早く発送してください。また発送後、追跡番号を教えてください。今後ともよろしくお願いいたします。ご挨拶と御礼まで。
We are really pleased that Yumiko in our company contacted you and the deal with us has been established. We will sell your products in Japan, and we will increase the volume of the deal in the future depending on how well the sales would go through, and we would like to deal with other products of yours. We would like to be a good business partner with your company. Also please make sure to ship the item which we ordered this time as soon as possible. After you ship the item, please let us know the tracking number. Thank you very much for your continued support. Best Regards.
"LEGO Batman"は購入した商品ではなく、プレゼントで入っていたものだと思われます。私も到着して初めて知りました。そのためインボイスには商品が含まれていません。価格は$0にして欲しいのですが可能ですか?もし難しい場合はどのように対処すればいいですか?
"LEGO Batman" should not be the item purchased, but it might have been enclosed as a gift.I myself had not been aware of it until it arrived.Therefore the item is not included in the invoice.I would like the price to be $0, but would it be possible?If it is hard, how should I cope with it?
お世話になります。お返事ありがとうございました。商品画像ですが、貴社のInstagramの写真をHPに掲載させていただくことは可能でしょうか?また、ご提供いただける写真がありましたら送っていただけると幸いです。注文はメールでよろしいですか?何度も質問して申し訳ありません。お忙しいとは思いますがお返事宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your reply.Regarding the pictures of the item, may I post your pictures on Instagram to our HP?Also I would be happy if you send me any pictures which you can provide to me.Can I place an order via e-mail?I am sorry for asking questions again and again.I am sorry for bothering you despite you are so busy, but I appreciate if you can respond to me.
早々のご返信有難うございます。新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか?元々、5/24にオーダーしている分なので、私共としては遅くても10月には弊社倉庫に入れたいと考えておりました。大分遅れが予想されるので一刻も早く生産に入って頂きたい次第でございます。サンプル作成を待ってからのインボイス発行では更に大幅な遅れが見込まれてしまう為、早急のインボイス発行をお願い致します。(インボイス確認後、早急に前金のお支払いを致します。)
Thank you for your prompt reply.Are you going to make the invoice after you make the sample of the new item, 280025?As it is a part of the order placed on May 24th, we have expected that we would like to stock the product in our warehouse in October at the latest.As we can foresee a huge delay, we would like you to start production as soon as possible.Since further delay would be expected if you issue an invoice after the completion of the sample,I would like you to issue an invoice as soon as possible. (Once I confirm the invoice, I will deposit as soon as possible.)
申し訳ありません。大至急発送いたします。
I am really sorry.I will ship it right away.
わかりました。DHLかFedexで発送します。それでは、以下のURLから追加代金USD60.00をご決済ください。確認でき次第、買付をいたします。追加代金の決済ありがとうございます。それでは、買付が完了して、手元に到着したら改めてご連絡いたします。通常手元に到着までに2~5日程度となっております。商品が手元に到着致しました。2営業日以内にメキシコに向けて発送いたします。発送が完了したら発送通知をさせて頂きます。
I understood. I will ship the item by DHL or FedEx.Please settle the additional price, USD60.00, from the URL below.Once I can confirm the receipt of the money, I will make a purchase.Thank you for the settlement of the additional fee,Once the purchase is completed and the it arrives at us, I will contact you again.It usually takes two to five days for the item to be delivered to us.The item has been delivered to us.We will ship it to Mexico within two business days.Once the shipping is completed, we will send you a shipping notice.
お問合せありがとうございます。徐々に商品を増やしていこうとは考えておりますが、ヨーロッパは輸入関税が厳しく中々商品数が増やせないのが現状です。Amazon.comのサイトからイギリス宛に注文はできませんか?Amazonプライムの製品で無いならば、日本から発送になりますが購入が可能なはずです。ただ、商品金額と送料とは別に輸入する際にVAT(輸入関税)が必要となります。これはアマゾンで購入した金額とは別に受取時にお支払いただく必要がございます。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.We are actually planning to increase the number of the items which we deal with, but the import tariff is very strict in Europe, so we cannot increase items so easily in fact.Wouldn't it be possible to place an order to the UK from Amazon.com?If the product is not covered by Amazon Prime, you might be able to purchase it although it would be shipped from Japan.However, VAT (import custom duties) would be charged separately from the price item and the shipping fee.You need to make payment for the tax when you receive the item separately from the amount of money purchased at Amazon.I would appreciate if you can consider above.
お世話になります。インフィニティ社の2017/05/24オーダー分で新商品【弊社品番:280025】60脚追加の件、インフィニティ社に伝わっておりますでしょうか?また追加分として60脚全てコンテナに載りますでしょうか?予定より遅れていて、早く生産に入って頂きたいので急ぎでインボイスを送って下さい。また、5/24オーダー分の完成予定日が分かり次第直ぐにご連絡下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。至急ご確認願います
Thank you for your support.Have you delivered the matter to infinity that we are going to add 60 pieces of the new item [Our item No.: 280025] to our order on 2017/05/24 already?And, would all of the additional 60 pieces be able to be put into the container?As we are now behind the schedule, we would like you to start manufacturing at the earliest. So please send the invoice as soon as possible.And please tell me the completion date for the order dated on May 24 right after you find out the date?Thank you in advance,Please confirm as soon as possible.
お世話になります。インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。280011【$24】×1こちらの商品は不良品対応の為ボルトの替えを同送して頂いてたのですが、今回の不良は脚部分が傾いてしまっている為、ボルトを替えても良品にならないものです。ご確認頂き、ご連絡下さいませ。①次回相殺願い
Thank you for your support.As there was a piece of the item of infiniti from our customer and we cannot repair it in our side, we would like to offset it next time. Please refer to the picture attached.280011 [$24] ×1As this item was defective, we received the spare bolts for it together,but the defective this time is that the leg part is leaning. So replacing the bolts does not help.Please confirm above and reply to me.(1) The request to offset next time.
この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。返金のお申し出をいただいた時点で発送の手配が完了していたため、発送されてしまいました。ご迷惑をおかけしたのでWilliam MacBryde様のお荷物に同じitemを1個プラスして同梱しております。荷物が到着したらご連絡下さい。返金の手続きは先に進めさせていただきます。大変不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。
I am really sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.As the shipment arrangement had been completed when you requested the refund, the item was shipped.Since we have troubled you very much, we enclosed one piece of the same item additionally in the package to William MacBryde.When you receive the package, please let us know.We will proceed with the refunding procedures.We are sincerely sorry that we made you feel very annoyed.
お世話になっております。◯◯の名前です。お返事ありがとうございました。ボールプール発注の件ですが、お客様にそのまま発送したいので、プールとボールをワンセットずつに梱包して送っていただく事は可能でしょうか?また、その段ボール箱の大きさも教えてください。発注後、どのくらいの日数で送っていただけますでしょうか?お忙しいとは思いますが返信宜しくお願い致します。
Thank you for your support.My name is ◯◯.Thank you for your reply.Regarding the order for the ball pool, would it be possible for you to pack one set of the pool and the ball together, and to send the pack to me? This is because I would lime to ship the pack as is to the customer.And please tell me the dimensions of the cardboard box as well.How many days would be the delivery period after placing an order?I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can reply to me.
wire feeの件ありがとうございます。それではカードではなく銀行振り込みをさせていただきます。前回のbank infoのほうでお振込させていただきます。インボイスとパッキングリストを頂き次第、すぐにお振込します。日本での販売は順調です。いまさらですが、できれば日本での独占販売権を私にいただけないでしょうか?このたび、日本で法人を持つことになりましたので、実店舗への営業や、大手スポーツ用品店への営業を開始したいと思います。
Thank you for the matter regarding the wire fee.Then, I will make wire transfer instead of paying by a credit card. I will transfer money to the bank based on the bank info last time.Once I receive the invoice and the packing list, I will transfer money immediately.The sales in Japan is now going well.Now, but can you please give me an exclusive sales right in Japan, if possible?I am going to have a corporation enterprise in Japan this time, so I would like to start sales to brick-and-mortar shops and major sports equipment stores.
購入頂いたESX-1は古いタイプの機種になります。本体側の電源プラグが特殊な形状になって、付属しているアダプター以外では利用できません。同じ電源プラグを持った9Vアダプターなら利用できるとは思いますが、私はこのアダプター以外は利用したことがありません。この純正アダプターを利用するのであれば、必ず変圧器が必要になります。変圧器なしで利用した場合は故障する可能性がありますのでご注意下さい。これ以上詳しいことが私もわからないですが、参考にして頂ければと思います。
ESX-1 which you bought is an older model. The power plug of the main body has a special shape, so only the adapter attached is available for it.I think some other 9V adapter whose shape is identical with it would be available, but I myself have only used this genuine adapter.As long as you use this genuine adapter, you definitely need a transformer.Please note that the unit might become out of order if you use it without a transformer.I do not know any further details than these, but I would be glad if you find above helpful.
ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。ご連絡お待ちしております。
Bye the way, can you tell me how the postal circumstances in your country are?We were initially going to send the postal package from France, but would the postal service be able to deliver the package to you safely?If the item would not be delivered to you, it is a serious problem. So we can deliver the item by FeDex or DHL, too.In such case, the shipping fee would be more expensive. So the total price will get more by USD ●●.If you prefer such delivery method, please make a settlement for the additional cost from the page below.I look forward to your reply.
ご連絡ありがとうございます。Polofolioはpoloniex.comのAPIをつかっているので、poloniexのサーバ負荷が高いときなどはうまくつながらない時があります。APIにはIPで制限がかけられていることもあるので、アプリを再起動してwifiなして繋いで見てください。
Thank you for your message.As Polofolio uses the API of poloniex.com, the connection may not be well established when the server load of polonix is high.Sometimes API is restricted by IP, so please reboot the APPs and try to connect without Wi-Fi to see how it works.
お返事ありがとう。ebayに出品する前に私に商品を紹介して頂けませんか?もし私が探している物なら、直接あなたから買いたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Can you please introduce the item to me before you list it on eBay? If the item is the one which I have been looking for, I am going to buy it directly from you. I am looking forward to your positive reply.
OKキャンセルリトライエラー通信エラーサーバーとの通信でエラーが起きました。コピーしました読み取りに成功しました確認するインターネット接続アプリの機能を使用するためにはインターネット接続が必要です。Google API エラー更新チェック中...ダウンロード中:ダウンロード完了:解凍中...解凍完了。アプリを起動します。以下の番号に電話しますか?お問合わせこのアプリケーションではビーコンを受信するためにBluetoothの設定を有効にする必要があります。
OKCancelRetryErrorConnection errorThere was an error in the communication with the server.CopiedReading SuccessConfirmedInternet ConnectionInternet connection is necessary to use Apps functionsGoogle API errorChecking for updatesDownloading:Download completed:Extracting ...Extraction completed. Launching the Apps.Do you make a phone call to the number below?ContactIn this Apps, it is necessary to enable Bluetooth settings in order to receive the beacon.
この度は誠に申し訳ございません。先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。現在ご注文商品が再入荷し、今度は中身も確認し写真も撮影しています。お見せすることもできます。お手数をおかけしますが、先に届いた商品を返送していただけないでしょうか?もしあなたがお支払いした税金などがあれば返送のための送料に加算して返金させていただきます。ご協力いただければお詫びの品を添えてすぐに発送可能です。約1週間で配達されるでしょう。
I am really sorry this time.As I mentioned before, the supplier made a mistake in arranging the item this time, and we did not check the contents of the case, either,Currently the item you ordered has arrived, and we have confirmed the contents and took its photos. We can show them to you, as needed.We are sorry for bothering you, but can you please return the item which was delivered to you before?If you already paid any expenses such as the custom duties, we will issue a refund additionally to the shipping fee for returning the item and so on.Once you can cooperate us with above, we can make shipment immediately with some gifts as a token of our apology. It would take about a week for the items to be delivered to you.