Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] wire feeの件ありがとうございます。 それではカードではなく銀行振り込みをさせていただきます。前回のbank infoのほうでお振込させていただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん cheeser さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2017/06/20 23:36:24 閲覧 2542回
残り時間: 終了

wire feeの件ありがとうございます。
それではカードではなく銀行振り込みをさせていただきます。前回のbank infoのほうでお振込させていただきます。
インボイスとパッキングリストを頂き次第、すぐにお振込します。

日本での販売は順調です。
いまさらですが、できれば日本での独占販売権を私にいただけないでしょうか?
このたび、日本で法人を持つことになりましたので、実店舗への営業や、大手スポーツ用品店への営業を開始したいと思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/06/20 23:55:45に投稿されました
Thank you for your response regarding wire fee.
I will pay by wire transfer using the previous bank info, not by credit card.
As soon as I receive an invoice and a packing list, I will make payment.

The sales in Japan is going very well.
I should have asked it earlier, but would it be possible that I receive an exclusive distribution right in Japan?
I'm going to set up a corporation in Japan and would like to start contacting real shops and major sporting-goods stores.



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/20 23:49:44に投稿されました
Thank you for the matter regarding the wire fee.
Then, I will make wire transfer instead of paying by a credit card. I will transfer money to the bank based on the bank info last time.
Once I receive the invoice and the packing list, I will transfer money immediately.

The sales in Japan is now going well.
Now, but can you please give me an exclusive sales right in Japan, if possible?
I am going to have a corporation enterprise in Japan this time, so I would like to start sales to brick-and-mortar shops and major sports equipment stores.
cheeser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/20 23:48:47に投稿されました
Thank you for the wire fee.
I will transfer money to your account that you gave the information last time, as soon as I receive an invoice and a packing list.

Sales in Japan is great.
Could it be possible for you to give me an exclusive distribution right to the Japanese market?
Since I have recently started my own business, I am thinking to start sales at physical retail stores and major sport shops.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。