Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 返金のお申し出をいただいた時点で発送の手配が完了していたため、発送されてしまいました。 ご迷惑をおかけし...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2017/06/21 09:31:47 閲覧 1175回
残り時間: 終了

この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
返金のお申し出をいただいた時点で発送の手配が完了していたため、発送されてしまいました。
ご迷惑をおかけしたのでWilliam MacBryde様のお荷物に同じitemを1個プラスして同梱しております。
荷物が到着したらご連絡下さい。
返金の手続きは先に進めさせていただきます。
大変不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/21 09:36:20に投稿されました
We are sorry for this time's inconvenience.
As shipping had been ready when we received you applying a refund, it was shipped.
As we made you trouble, we packed one more same item packed in the package of William MacBryde.
When you receive the item, please let us know.
We will handle to issue you a refund to go on.
We again apologize for this inconvenience.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/21 09:36:52に投稿されました
I am really sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.
As the shipment arrangement had been completed when you requested the refund, the item was shipped.
Since we have troubled you very much, we enclosed one piece of the same item additionally in the package to William MacBryde.
When you receive the package, please let us know.
We will proceed with the refunding procedures.
We are sincerely sorry that we made you feel very annoyed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。