[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社のyumikoがあなたと連絡をとって、私達との取引が成立したことを大変うれしく思います。私達は日本で貴社製品を販売しますが、売れ行きをみて今後取引する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/06/22 21:23:13 閲覧 1372回
残り時間: 終了

弊社のyumikoがあなたと連絡をとって、私達との取引が成立したことを大変うれしく思います。私達は日本で貴社製品を販売しますが、売れ行きをみて今後取引する数量を増やしていき、また貴社の他に製品も取扱いたいと思っています。私達は貴社と良きビジネスパートナーになりたいです。また、今回の注文した商品はできるだけ早く発送してください。また発送後、追跡番号を教えてください。今後ともよろしくお願いいたします。ご挨拶と御礼まで。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 21:29:25に投稿されました
We are really pleased that Yumiko in our company contacted you and the deal with us has been established. We will sell your products in Japan, and we will increase the volume of the deal in the future depending on how well the sales would go through, and we would like to deal with other products of yours. We would like to be a good business partner with your company. Also please make sure to ship the item which we ordered this time as soon as possible. After you ship the item, please let us know the tracking number. Thank you very much for your continued support. Best Regards.

akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 21:28:38に投稿されました
I'm very glad that one of our members Yukiko contacted you and got the deal successfully done. We will be selling your products in Japan, we might increase the quantity depending on how it goes, and might order other products as well. I hope we can do a good business together. Also, it would be helpful if you could ship the products I ordered this time as soon as possible. And we appreciate that you will provide us the tracking number as well.
Thank you so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。