レンズのフロントキャップが壊れていたとのことで申し訳ありません。新品のフロントキャップをお送りします。到着までしばらくお待ち下さい。
I am really sorry that the front cap of the lens was broken.I will send you a brand new front cap.Please wait a little while till it arrives at you.
Aの納期については、FOB 10/27は間違いないのですが、それ以上の短縮ができるか、工場側に問い合わせております。回答は来週頭にはできるかと思いますので、申し訳ございませんが、もう少々お待ちいただきたく存じます。2回目のフィルター試験については、試作メーカーのスケジュールの関係もあり、9/25の週で計画をしております。2回目はBの試作になりますが、C社の立会はいかがいたしますか?
Regarding the delivery period of A, It is for sure that FOB is October 27th, but I am confirming whether we can shorten it further or not with the factory. I think I can reply to you in the beginning of next week. I am sorry for keeping you waiting, but I would appreciate if you can wait a little more.Regarding the second filtering test, we are planning to conduct it in the week of September 25th due to the schedule of the manufacturer of the prototype. The second test is about the prototype of B, but will Company C inspect it on-site?
非造影CTでは腫瘤は高吸収に見えます。腫瘍は肝と比較し低吸収を呈したとのことだが、正常頸部甲状腺とは同様の吸収値だったのか。提示画像に個人情報の一部が残っている。冠状断像の撮像phaseが記載されてない。CT画像が全体的にムラがあり、解像度も低い印象です。なぜ良性腫瘍だったのに急激に増大が疑われるのか?一般的に増大傾向があるものなのか?生検で良性で、症状がなければ経過観察でよいものなのか?頸部甲状腺結節はUSのみで、生検なしに悪性度が低いと判断したのか?根拠が不明確である。
The tumor looks highly absorbed on the non-contrast CT image. It is said that the tumor showed lower absorption compared with the lever, but was it the same level of absorption as the one of the normal cervical thyroid?A part of personal information is left on the presented photo image. The shooting phase is not recorded on the coronary section image. I have the impression that the CT image has unevenness overall and the resolution is also low.Although the tumor has been benignus, is the sudden increase suspected? Does it have the trend to increase in general?If it is benignus in biopsy and the patient shows no symptoms, would it be fine to just take a wait-and-see approach?Was the cervical thyroid nodule only in US? If yes, that's why you decided it is not malignant? I am afraid the grounds have not been clarified.
申し訳ございません。赤色のSP404は既に販売済みです。私は偶然にも黄色のSP404を最近入手することができました。それはとても綺麗な状態です。画像をいくつか添付しておりますので参考にして下さい。付属品は、元箱、アダプター、本体になります。販売価格は$400+送料です。このアドレスにご連絡頂ければ、$380+送料で販売致します。私は返品を受け入れます。ただ、返金は本体代金のみになります。返金は商品が日本へ到着したあとになりますがご了承下さい。発送まで1週間ほどお待ちください。
I am sorry, but I already sold the red version of SP404.Recently I could get a yellow version of SP404 by chance.It is in a very good condition. As I attached several pictures, I would be happy if you can refer to them.The accessories are the original outer box, the adapter and the main unit.The selling value is $400 plus the shipping fee.If you reply to this address, I can sell it in $380 plus the shipping fee.I will accept the returning item.However, I can refund only the price for the main unit.Please note that I can issue a refund after the item arrives at Japan.Please wait for about a week before my shipping.
A社で行ったB社向けPC濾過試験のサンプル採取条件を添付します。Cが、当初予定の10枚から9枚に変わっているので、試験流量、計算圧損等が、試験計画時の値とは少し異なります。今回の試験で問題は全く起こらず、スムーズに終わりました。できたサンプルをA社と確認しましたが、見かけ上は全く問題がないように見えます。下記の2点については、Order confirmation送付しております。納期についてもOC内に記載の通りです。
I attach the condition for collecting the sample of PC filtering test for Company B which Company A conducted.Since C has been change from 10 sheets which were originally planned to 9 sheets, the test flow rate and the calculated pressure loss is a little different from the ones at the time of the test planning.There was not any problems in the test this time, and everything went smoothly. We confirmed the completed sample with Company A and they look no issues from the appearance.Regarding the two points below, we have sent the Order confirmation. Also the delivery date is as stated in the OC.
我々の訪問の申し出を受けていただいて大変ありがとうございます。貴社を訪問してあなたに直接お会いできることをうれしく思います。当社からは私とAさんの2人で向かいます。サンフランシスコ空港に10月9日に到着して、その日のうちに貴社のあるBerkeleyへ移動し2泊する予定です。貴社の近くにオススメのホテルはございますか?それと昨日送っていただいたインボイスですが、送り先が古い住所になっていましたので、以下の新しい住所に変更して再送していてただけませんか?よろしくお願いします。
Thank you very much for accepting our offer to visit you. We are really happy that we can visit your office and see you directly. From our company, Mr. A and I will visit you. We will arrive at San Francisco Airport ion October 9th, and will move to Berkeley where your office locates on the same day and stay there for two nights. Do you have any hotels which you recommend close to your office?And, regarding the invoice which you sent to us, the old address was used as the destination address. So can you please change it to a new one below and resend it? Thank you in advance.
お問合せありがとうございます。この度はお届けしました製品に不備があったとのこと誠に申し訳ございません。こちらAmazonの倉庫から発送している製品となりまして、イギリスやフランス、ドイツやイタリア等をAmazonの倉庫間で移動している際に、何者かにズボンだけ抜き取られたのではないかと考えています。申し訳ございませんが、弊社で対応が難しい為、Amazonに返品したい旨を伝えていただき、改めて製品を購入いただく形になるかと思いますお手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します
Thank you for your inquiry.We are really sorry that the item which we delivered was defective this time.This is the product which is shipped from the warehouse of Amazon, and we guess that only the trousers were pulled out by someone while the product was transferred among the warehouses in the UK, France, Germany, Italy and other countries.We are really sorry about that, but as it would be difficult for us to cope with this, I would like you to tell Amazon to return the item, and to purchase the product anew again.We are sorry for bothering you, but we appreciate your help.
彼らの倉庫に荷物がいっぱいで、この商品の入荷を遅らして頂けませんか。入荷が遅れることでキャンセルはしません。今の納品状況だとこの商品は、来月中旬以降にメーカー出荷になりませんか。当初 今月の初旬に出荷する予定で、船便と輸送する予定が、この状況だと飛行機で輸送しなくてはいけません。遅いとキャンセルされます。彼の商品を私たちより先に出荷して頂けませんか。もし 下げ札の取り付け作業で時間がかかるのであれば、こちらで作業させて頂きませんか。私たちの方で手配した業者で作業します。
Since there warehouse is full of the packages, can you please postpone the arrival of this item? We won't cancel the order because of the delay. According to the current status of the delivery, wouldn't this item be delivered from the manufacturer to us after the middle of the next month?Originally it was planned to be shipped in the beginning of this month and to be transported by sea freight, but in this situation we may have to transport by air freight. Then, if it is delayed, it would be canceled. Can you please ship his item before ours? If it would take to put the tags, can't you allow us to put them by ourselves? Then we will arrange the agency and have them do so.
NDAの書類等にサインが可能なマネージャーが明日まで出張に出ているため、明日マネージャーが戻り次第確認し、提出致します。見積については来週末を目処に提出をさせていただきたく存じます。お急ぎのところ誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承のほど宜しくお願い致します。Aの検査基準が重量・流量試験値が外れるため、遵守できないため、AはBに変更となっています。(Bは重量規格無し・流量試験値は守れる範囲となっています。)Bの図面を添付致しますので、Bでいいか確認をお願い致します。
Since the manager who can put the signature on the NDA document is on business trip until tomorrow, I will submit the documents after I confirm it once the manager returns back tomorrow. Regarding the quotation, I am going to submit it by the end of next week. I am sorry for bothering you despite that you are in a hurry, but I appreciate if you can understand the circumstances.As the inspection criteria of A does not include the weight / flow testing rate, we cannot follow them. So A has been changed to A. (B does not need to follow the weight standard, and its flow testing rate is within the standard range which it follows.)I will attach the drawing of B. Please confirm if B works fine.
先日AMEXカードの割引き適用をさせて頂きました。メンバーシップのディスカウント欄には年間費免除、送料30%オフと表示がされているのですが、実際転送依頼をした際に割引きが適用されていませんでした。更に年間費60ドルの請求もされておりました。これはどういうことでしょうか?ご返答お願い致します。
The other day, I applied the discount of AMEX card.In the discount column of the membership, it is written that the annual fee is exempted and the shipping fee is discounted by 30%, but the discount was not applied when I requested the transfer.Furthermore, an annual fee, 60 dollars were also charged.Can you tell me what this means?I would appreciate if you can reply to me.
サンテックを日本の代理店にするおつもりでしょうか?サンテックの出原さんと電話で話をしましたが、私のほうが独占で販売するなら彼は販売を差し止めると言っています。私は彼に、彼の在庫をすべて購入するとつたえました。日本の市場は狭いです。たくさんの代理店は必要ないと思います。私のほうでbakbladeを独占で販売させていただけないでしょうか。もし、製品Aをサンテックに今後も販売するというのでしたら、その代わりに、Razorpitを私に販売させてください。以上、よろしくお願いします。
Are you going to make Suntech an agent in Japan?I talked with Izuhara in Suntech over the phone, but he told me that they would stop selling if we would exclusively sell the product.I told him that I was going to purchase all of his stocks of the product.Japanese market is actually small. I don't think you need many agencies.Can't you please let me sell bakblade exclusively in Japan?If you are still going to keep selling Product A to Suntech in the future, please let me sell Razorpit instead.Thank you in advance.
こんにちは。この度はご注文いただきましてありがとうございます。お客様からご注文いただいた商品を発送し、ご指定のご住所へ配達に伺ったのですが不在でした。FedExへ再配達の連絡をして頂けないでしょうか?追跡番号:○○○○○○○○○○ご不明な点がございましたら、こちらのメールに返信してください。以上、よろしくお願い致します。
Hello.Thank you for your order at our shop this time.We shipped the item which you ordered and delivered it to your specified address, but you were absent.Can you please contact FedEx to ask for re-delivery?The tracking number: ○○○○○○○○○○If you have any questions or concerns, please reply to this mail.Thank you very much.
今までカラーをシルバーで出品していた出品者は、全員ライトブルーを送ってきました。そのため私はあなたにカラーがシルバーであることを確認しました。私はライトブルーは必要ありません。どうかシルバーを送ってください。宜しくお願い致します。
All of the sellers who have listed their items which were in silver color have sent the items in light blue to me.Therefor I confirmed you that the color is really silver.I no not need the light blue item.Please make sure to send the silver item to me.Thank you in advance.
小切手が届きました。ありがとうございました。しかし、小切手の受取名義人が会社名になっています。私の会社は外国からの小切手を会社名義で引き出せる口座を持っていません。なので小切手が振出できなくて困っています。もう一度、お手数ですが受取人が私の名前の小切手を切ってください。よろしくお願いします。
The check has been delivered to me.Thank you very much for that.However, the receipt holder of the check is our company name.Unfortunately our company does not have any account that enables us to withdraw the money by the check from foreign banks under the recipient company name.So, we are now in trouble because we cannot get any cash from the check.I am really sorry for bothering you, but can you please send a check whose recipient name is mine?Thank you in advance.
[エナジーブースト2イーエスエム] 革新的新素材BOOST[ブースト]フォームを搭載したアイコニックモデル。無限に続くバネとクッションが衝撃を吸収しつつ反発するので、ランナーを衝撃から守りながら前に押し進めてくれる。今までに感じたことのない「未知なる走り」が体感できるランニングシューズ。アッパーにはアディダス独自の素材エンジニアードストレッチメッシュを採用し、シューズを着ているようなフィット感と高い通気性を実現。エントリーランナーからサブ5向け。素材:合成繊維、ゴム底
[Energy Boost 2 ESM] An iconic model equipped with innovative and new material, BOOST form.Since the spring and the cushion infinitely keep absorbing and bouncing the shock, the shoes push the runners forward while protecting them from the road impact.They are the running shoes that provides "Incredible Running" which you would have never experienced.Engineered stretch mesh which is a unique material to Adidas is used on the upper part and it has realized the tight fit just like you are wearing the shoes and high breathability.The shoes are suitable for the entry runners to those who can run sub 5 hrs.Materials: Synthetic fiber, Rubber sole.
ご指摘いただいた返金についてですがバイヤーから商品を日本の私の店に送ってもらっています。もちろん下記のメールの通りバイヤーも同意しています。商品が店に到着しだい返金しますのでご了承ください。
Regarding the refund which you pointed out, the buyer is now sending the item to my shop in Japan.Needless to say, as the e-mail below indicates, the buyer has also agreed.Once the item is delivered to my shop, I will issue a refund right away. I appreciate if you can understand that.
Brand:LAMYラミー Item::万年筆ペン筆記具Size::W約10×D約10×H145mm筆記時H165mmF(細字) Color:イエロー シャイニーブラック レッド ホワイト ブルーMaterial:軸:ABS樹脂ペン先:スチールNotes:インクカートリッジ(ブルー)箱パッケージ取り扱い説明書ドイツ製 コンバーター対応
Brand: LAMY Item::Fountain Pen Size::W approx.10xD approx.10xH145mm, H165mm(in use)(fine) Color:Yellow Shiny Black Red White Blue Material:Shaft:ABS resin Nib:Steel Notes:Ink Cartridge(Blue) Package Instruction Manual Made in Germany Converter compatible
本日の試作は何の問題もなく終了しました。恐らく明日の試作も何の問題も無いかと思います。試作材料20KGはすぐに発送します。試作品の評価はどのくらい掛かるかを確認して下さい。ご依頼いただいた写真なのですが、試作メーカーに確認したところ、ノウハウの部分で写真を取って送ることは難しいとのことです。申し訳ございません。Aの見積については再度技術担当者に確認したのですが、本日終日出張しており、本日提出が難しい状況です。また明日再度催促致します。
I could complete making the prototype today. I expect there also is probably no problem tomorrow. I will soon ship the 20KG of the prototype material to you. Please confirm how long it would take for you to evaluate the prototype. Regarding the pictures which you asked me to take, I am afraid the prototype manufacturer told us that it would be difficult to take any photos due to the confidential (know-how related) reasons.I am sorry about that.Regarding the quotation of A, I tried to confirm with the technical person in charge again, but it would be difficult for me to submit the quotation because the person in charge is out of office all day today. I will ping him tomorrow again.
Global Shipping Center から発送された itemは、私の方ではアクションを何も起こすことが出来ないので、詳細をお知りなりたい場合はebayにお問合せ下さい。よろしくお願いいたします。
Since I can take no action regarding the item sent from Global Shipping Center, please contact eBay if you'd like to know the details. Thank you very much.
今日、郵便局から連絡がありました。商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。まだ何も連絡はありません。追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。何か進展があればご連絡いたします。
Today I received a message from the post office.The reason the item was not delivered seems not to have been that the item was damaged but that the necessary documents were lost.EMX-1 which was sent back to me will return tomorrow.I will inspect it again. If there is no problem, I will ship it to you again tomorrow.After I ship it to you, I will let you know immediately. Please wait for a little more time.I have not deceived anything yet.I have checked the status of the package by using the tracking number, but it seems that the item still has been kept in Italy.Once I can see any progress, I will let you know.