Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] NDAの書類等にサインが可能なマネージャーが明日まで出張に出ているため、 明日マネージャーが戻り次第確認し、提出致します。見積については来週末を目処に提出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん fish2514 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/30 10:07:39 閲覧 1210回
残り時間: 終了

NDAの書類等にサインが可能なマネージャーが明日まで出張に出ているため、
明日マネージャーが戻り次第確認し、提出致します。見積については来週末を目処に提出をさせていただきたく存じます。お急ぎのところ誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承のほど宜しくお願い致します。
Aの検査基準が重量・流量試験値が外れるため、遵守できないため、AはBに変更となっています。(Bは重量規格無し・流量試験値は守れる範囲となっています。)
Bの図面を添付致しますので、Bでいいか確認をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 10:14:57に投稿されました
Since the manager who can put the signature on the NDA document is on business trip until tomorrow, I will submit the documents after I confirm it once the manager returns back tomorrow. Regarding the quotation, I am going to submit it by the end of next week. I am sorry for bothering you despite that you are in a hurry, but I appreciate if you can understand the circumstances.
As the inspection criteria of A does not include the weight / flow testing rate, we cannot follow them. So A has been changed to A. (B does not need to follow the weight standard, and its flow testing rate is within the standard range which it follows.)
I will attach the drawing of B. Please confirm if B works fine.
ka28310
ka28310- 約7年前
失礼しました。「So A has been changed to A.」は「So A has been changed to B.」に訂正いたします。恐縮です。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 10:36:13に投稿されました
Since the manager who can sign on NDA documents, etc. is making a business trip now until tomorrow, I will submit it as he will return tomorrow. I would like to submit the estimate around the next weekend. I’m very sorry for keeping you waiting while you are in a hurry, but we ask for your kind understanding and cooperation.
Since the inspection standard A is out of the test value of weight/flow rate, and it cannot comply with it, A has changed into B.(there is no weight specification for B / test value of flow rate can be complied.)
Since the drawing of B is attached, could you please check B is fine?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 10:15:14に投稿されました
Because the manager that can sign the NDA documents will be on a business trip until tomorrow, I will present it to him after confirming his return tomorrow. As for the estimation, I think that I will present the prospects by the end of the next week. I am very sorry to ask this in a hurry but I will be counting on you.
Because the weight and capacity price is disconnected from the inspection standard of A and we cannot adhere to it, A was changed to B. ( B doesn't have a weight standard and also we will be protecting us from the price of capacity examination.)
I will attach the diagram of B so please confirm if you agree with using B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。